Kiel vi tradukus ĉi tiun diraĵon en ajnaj lingvoj de vi parolataj?
від yyaann, 17 листопада 2013 р.
Повідомлення: 20
Мова: Esperanto
yyaann (Переглянути профіль) 17 листопада 2013 р. 13:23:38
efilzeo (Переглянути профіль) 17 листопада 2013 р. 13:53:03
Probable similega al via hispana versio.
jismith1989 (Переглянути профіль) 17 листопада 2013 р. 16:09:40
British English (brite): Along the motorway of life, sometimes you end up as the fly (/insect), sometimes the windscreen.
Fenris_kcf (Переглянути профіль) 17 листопада 2013 р. 18:29:20
Rugxdoma (Переглянути профіль) 17 листопада 2013 р. 21:02:56
iqlight (Переглянути профіль) 17 листопада 2013 р. 21:26:38
oni diras en Hungario: Az ember néha szélvédő, néha bogár.
(oni estas kelkfoje aŭtoglaco, kelkfoje skarabo.)
Oijos (Переглянути профіль) 17 листопада 2013 р. 22:04:46
Fenris_kcf (Переглянути профіль) 17 листопада 2013 р. 22:18:53
Oijos:Ĉu la titolo devus esti: Kiel vi tradukus ĉi tiun diraĵon en ajnajN lingvojN de vi parolataj? ?Mi samopinias.
yyaann (Переглянути профіль) 17 листопада 2013 р. 23:19:01
Oijos:Ĉu la titolo devus esti: Kiel vi tradukus ĉi tiun diraĵon en ajnajN lingvojN de vi parolataj? ?Prave. Fakte ĝi eĉ devus esti: Kiel vi tradukus ĉi tiun diraĵon en ajnajN lingvojN de vi parolatajN? ( n-finaĵo ankaŭ ĉe "parolatajn" ). Bedaŭrinde la lernu!-forumo ne ebligas korekti faden-titolojn.
Dankojn al ĉiuj pro la tradukaĵoj. Tio ĉiam ebligas lerni pli pri kiel funkcias aliaj lingvoj. Eĉ pri la angla mi lernis ion hodiaŭ: mi ne sciis, ke "wind up" estas pli usona kaj "end up" pli brita.
Bonvolu plu afiŝi aliajn tradukaĵojn. ^^
Rejsi (Переглянути профіль) 18 листопада 2013 р. 15:20:28
jismith1989:American English (usone): Down the highway of life, you'll wind up one time as the bug, another the windshield.Ĉi tiu frazo estas tro malgracia laŭ mi. Mi preferas: "On the highway of life, sometimes you'll be the bug, other times you'll be the windshield."