Kiel vi tradukus ĉi tiun diraĵon en ajnaj lingvoj de vi parolataj?
de yyaann, 2013-novembro-17
Mesaĝoj: 20
Lingvo: Esperanto
yyaann (Montri la profilon) 2013-novembro-17 13:23:38
efilzeo (Montri la profilon) 2013-novembro-17 13:53:03
Probable similega al via hispana versio.
jismith1989 (Montri la profilon) 2013-novembro-17 16:09:40
British English (brite): Along the motorway of life, sometimes you end up as the fly (/insect), sometimes the windscreen.
Fenris_kcf (Montri la profilon) 2013-novembro-17 18:29:20
Rugxdoma (Montri la profilon) 2013-novembro-17 21:02:56
iqlight (Montri la profilon) 2013-novembro-17 21:26:38
oni diras en Hungario: Az ember néha szélvédő, néha bogár.
(oni estas kelkfoje aŭtoglaco, kelkfoje skarabo.)
Oijos (Montri la profilon) 2013-novembro-17 22:04:46
Fenris_kcf (Montri la profilon) 2013-novembro-17 22:18:53
Oijos:Ĉu la titolo devus esti: Kiel vi tradukus ĉi tiun diraĵon en ajnajN lingvojN de vi parolataj? ?Mi samopinias.
yyaann (Montri la profilon) 2013-novembro-17 23:19:01
Oijos:Ĉu la titolo devus esti: Kiel vi tradukus ĉi tiun diraĵon en ajnajN lingvojN de vi parolataj? ?Prave. Fakte ĝi eĉ devus esti: Kiel vi tradukus ĉi tiun diraĵon en ajnajN lingvojN de vi parolatajN? ( n-finaĵo ankaŭ ĉe "parolatajn" ). Bedaŭrinde la lernu!-forumo ne ebligas korekti faden-titolojn.
Dankojn al ĉiuj pro la tradukaĵoj. Tio ĉiam ebligas lerni pli pri kiel funkcias aliaj lingvoj. Eĉ pri la angla mi lernis ion hodiaŭ: mi ne sciis, ke "wind up" estas pli usona kaj "end up" pli brita.
Bonvolu plu afiŝi aliajn tradukaĵojn. ^^
Rejsi (Montri la profilon) 2013-novembro-18 15:20:28
jismith1989:American English (usone): Down the highway of life, you'll wind up one time as the bug, another the windshield.Ĉi tiu frazo estas tro malgracia laŭ mi. Mi preferas: "On the highway of life, sometimes you'll be the bug, other times you'll be the windshield."