Kiel vi tradukus ĉi tiun diraĵon en ajnaj lingvoj de vi parolataj?
yyaann, 2013 m. lapkritis 17 d.
Žinutės: 20
Kalba: Esperanto
yyaann (Rodyti profilį) 2013 m. lapkritis 17 d. 13:23:38
efilzeo (Rodyti profilį) 2013 m. lapkritis 17 d. 13:53:03
Probable similega al via hispana versio.
jismith1989 (Rodyti profilį) 2013 m. lapkritis 17 d. 16:09:40
British English (brite): Along the motorway of life, sometimes you end up as the fly (/insect), sometimes the windscreen.
Fenris_kcf (Rodyti profilį) 2013 m. lapkritis 17 d. 18:29:20
Rugxdoma (Rodyti profilį) 2013 m. lapkritis 17 d. 21:02:56
iqlight (Rodyti profilį) 2013 m. lapkritis 17 d. 21:26:38
oni diras en Hungario: Az ember néha szélvédő, néha bogár.
(oni estas kelkfoje aŭtoglaco, kelkfoje skarabo.)
Oijos (Rodyti profilį) 2013 m. lapkritis 17 d. 22:04:46
Fenris_kcf (Rodyti profilį) 2013 m. lapkritis 17 d. 22:18:53
Oijos:Ĉu la titolo devus esti: Kiel vi tradukus ĉi tiun diraĵon en ajnajN lingvojN de vi parolataj? ?Mi samopinias.
yyaann (Rodyti profilį) 2013 m. lapkritis 17 d. 23:19:01
Oijos:Ĉu la titolo devus esti: Kiel vi tradukus ĉi tiun diraĵon en ajnajN lingvojN de vi parolataj? ?Prave. Fakte ĝi eĉ devus esti: Kiel vi tradukus ĉi tiun diraĵon en ajnajN lingvojN de vi parolatajN? ( n-finaĵo ankaŭ ĉe "parolatajn" ). Bedaŭrinde la lernu!-forumo ne ebligas korekti faden-titolojn.
Dankojn al ĉiuj pro la tradukaĵoj. Tio ĉiam ebligas lerni pli pri kiel funkcias aliaj lingvoj. Eĉ pri la angla mi lernis ion hodiaŭ: mi ne sciis, ke "wind up" estas pli usona kaj "end up" pli brita.
Bonvolu plu afiŝi aliajn tradukaĵojn. ^^
Rejsi (Rodyti profilį) 2013 m. lapkritis 18 d. 15:20:28
jismith1989:American English (usone): Down the highway of life, you'll wind up one time as the bug, another the windshield.Ĉi tiu frazo estas tro malgracia laŭ mi. Mi preferas: "On the highway of life, sometimes you'll be the bug, other times you'll be the windshield."