Kiel vi tradukus ĉi tiun diraĵon en ajnaj lingvoj de vi parolataj?
viết bởi yyaann, Ngày 17 tháng 11 năm 2013
Tin nhắn: 20
Nội dung: Esperanto
yyaann (Xem thông tin cá nhân) 13:23:38 Ngày 17 tháng 11 năm 2013
efilzeo (Xem thông tin cá nhân) 13:53:03 Ngày 17 tháng 11 năm 2013
Probable similega al via hispana versio.
jismith1989 (Xem thông tin cá nhân) 16:09:40 Ngày 17 tháng 11 năm 2013
British English (brite): Along the motorway of life, sometimes you end up as the fly (/insect), sometimes the windscreen.
Fenris_kcf (Xem thông tin cá nhân) 18:29:20 Ngày 17 tháng 11 năm 2013
Rugxdoma (Xem thông tin cá nhân) 21:02:56 Ngày 17 tháng 11 năm 2013
iqlight (Xem thông tin cá nhân) 21:26:38 Ngày 17 tháng 11 năm 2013
oni diras en Hungario: Az ember néha szélvédő, néha bogár.
(oni estas kelkfoje aŭtoglaco, kelkfoje skarabo.)
Oijos (Xem thông tin cá nhân) 22:04:46 Ngày 17 tháng 11 năm 2013
Fenris_kcf (Xem thông tin cá nhân) 22:18:53 Ngày 17 tháng 11 năm 2013
Oijos:Ĉu la titolo devus esti: Kiel vi tradukus ĉi tiun diraĵon en ajnajN lingvojN de vi parolataj? ?Mi samopinias.
yyaann (Xem thông tin cá nhân) 23:19:01 Ngày 17 tháng 11 năm 2013
Oijos:Ĉu la titolo devus esti: Kiel vi tradukus ĉi tiun diraĵon en ajnajN lingvojN de vi parolataj? ?Prave. Fakte ĝi eĉ devus esti: Kiel vi tradukus ĉi tiun diraĵon en ajnajN lingvojN de vi parolatajN? ( n-finaĵo ankaŭ ĉe "parolatajn" ). Bedaŭrinde la lernu!-forumo ne ebligas korekti faden-titolojn.
Dankojn al ĉiuj pro la tradukaĵoj. Tio ĉiam ebligas lerni pli pri kiel funkcias aliaj lingvoj. Eĉ pri la angla mi lernis ion hodiaŭ: mi ne sciis, ke "wind up" estas pli usona kaj "end up" pli brita.
Bonvolu plu afiŝi aliajn tradukaĵojn. ^^
Rejsi (Xem thông tin cá nhân) 15:20:28 Ngày 18 tháng 11 năm 2013
jismith1989:American English (usone): Down the highway of life, you'll wind up one time as the bug, another the windshield.Ĉi tiu frazo estas tro malgracia laŭ mi. Mi preferas: "On the highway of life, sometimes you'll be the bug, other times you'll be the windshield."