Al contingut

Kiel vi tradukus ĉi tiun diraĵon en ajnaj lingvoj de vi parolataj?

de yyaann, 17 de novembre de 2013

Missatges: 20

Llengua: Esperanto

yyaann (Mostra el perfil) 17 de novembre de 2013 13.23.38

Sur la aŭtovojo de la vivo, kelkfoje oni estas la insekto, alifoje la aŭtoglaco.

efilzeo (Mostra el perfil) 17 de novembre de 2013 13.53.03

Itale: Sull'autostrada della vita, a volte si è l'insetto, altre il parabrezza.

Probable similega al via hispana versio.

jismith1989 (Mostra el perfil) 17 de novembre de 2013 16.09.40

American English (usone): Down the highway of life, you'll wind up one time as the bug, another the windshield.

British English (brite): Along the motorway of life, sometimes you end up as the fly (/insect), sometimes the windscreen.

Fenris_kcf (Mostra el perfil) 17 de novembre de 2013 18.29.20

Germane: „Auf der Autobahn des Lebens ist man mal Käfer und mal Scheibe.“

Rugxdoma (Mostra el perfil) 17 de novembre de 2013 21.02.56

Svede: På livets motorväg är man insekt ibland, och ibland vindruta.

iqlight (Mostra el perfil) 17 de novembre de 2013 21.26.38

hungare (preciza traduko): az élet országútján az ember néha rovar, néha szélvédő.

oni diras en Hungario: Az ember néha szélvédő, néha bogár.
(oni estas kelkfoje aŭtoglaco, kelkfoje skarabo.)

Oijos (Mostra el perfil) 17 de novembre de 2013 22.04.46

Ĉu la titolo devus esti: Kiel vi tradukus ĉi tiun diraĵon en ajnajN lingvojN de vi parolataj? ?

Fenris_kcf (Mostra el perfil) 17 de novembre de 2013 22.18.53

Oijos:Ĉu la titolo devus esti: Kiel vi tradukus ĉi tiun diraĵon en ajnajN lingvojN de vi parolataj? ?
Mi samopinias.

yyaann (Mostra el perfil) 17 de novembre de 2013 23.19.01

Oijos:Ĉu la titolo devus esti: Kiel vi tradukus ĉi tiun diraĵon en ajnajN lingvojN de vi parolataj? ?
Prave. Fakte ĝi eĉ devus esti: Kiel vi tradukus ĉi tiun diraĵon en ajnajN lingvojN de vi parolatajN? ( n-finaĵo ankaŭ ĉe "parolatajn" ). Bedaŭrinde la lernu!-forumo ne ebligas korekti faden-titolojn.

Dankojn al ĉiuj pro la tradukaĵoj. Tio ĉiam ebligas lerni pli pri kiel funkcias aliaj lingvoj. Eĉ pri la angla mi lernis ion hodiaŭ: mi ne sciis, ke "wind up" estas pli usona kaj "end up" pli brita.

Bonvolu plu afiŝi aliajn tradukaĵojn. ^^

Rejsi (Mostra el perfil) 18 de novembre de 2013 15.20.28

jismith1989:American English (usone): Down the highway of life, you'll wind up one time as the bug, another the windshield.
Ĉi tiu frazo estas tro malgracia laŭ mi. Mi preferas: "On the highway of life, sometimes you'll be the bug, other times you'll be the windshield."

Tornar a dalt