Kiel vi tradukus ĉi tiun diraĵon en ajnaj lingvoj de vi parolataj?
by yyaann, November 17, 2013
Messages: 20
Language: Esperanto
yyaann (User's profile) November 17, 2013, 1:23:38 PM
efilzeo (User's profile) November 17, 2013, 1:53:03 PM
Probable similega al via hispana versio.
jismith1989 (User's profile) November 17, 2013, 4:09:40 PM
British English (brite): Along the motorway of life, sometimes you end up as the fly (/insect), sometimes the windscreen.
Fenris_kcf (User's profile) November 17, 2013, 6:29:20 PM
Rugxdoma (User's profile) November 17, 2013, 9:02:56 PM
iqlight (User's profile) November 17, 2013, 9:26:38 PM
oni diras en Hungario: Az ember néha szélvédő, néha bogár.
(oni estas kelkfoje aŭtoglaco, kelkfoje skarabo.)
Oijos (User's profile) November 17, 2013, 10:04:46 PM
Fenris_kcf (User's profile) November 17, 2013, 10:18:53 PM
Oijos:Ĉu la titolo devus esti: Kiel vi tradukus ĉi tiun diraĵon en ajnajN lingvojN de vi parolataj? ?Mi samopinias.
yyaann (User's profile) November 17, 2013, 11:19:01 PM
Oijos:Ĉu la titolo devus esti: Kiel vi tradukus ĉi tiun diraĵon en ajnajN lingvojN de vi parolataj? ?Prave. Fakte ĝi eĉ devus esti: Kiel vi tradukus ĉi tiun diraĵon en ajnajN lingvojN de vi parolatajN? ( n-finaĵo ankaŭ ĉe "parolatajn" ). Bedaŭrinde la lernu!-forumo ne ebligas korekti faden-titolojn.
Dankojn al ĉiuj pro la tradukaĵoj. Tio ĉiam ebligas lerni pli pri kiel funkcias aliaj lingvoj. Eĉ pri la angla mi lernis ion hodiaŭ: mi ne sciis, ke "wind up" estas pli usona kaj "end up" pli brita.
Bonvolu plu afiŝi aliajn tradukaĵojn. ^^
Rejsi (User's profile) November 18, 2013, 3:20:28 PM
jismith1989:American English (usone): Down the highway of life, you'll wind up one time as the bug, another the windshield.Ĉi tiu frazo estas tro malgracia laŭ mi. Mi preferas: "On the highway of life, sometimes you'll be the bug, other times you'll be the windshield."