目次へ

Work until past more vivid than present

Oijos,2014年2月1日の

メッセージ: 7

言語: Esperanto

Oijos (プロフィールを表示) 2014年2月1日 12:45:16

Ĉu vi komprenas ĉi tiun anglan gazettitolon? Mi ne.

coderiferous (プロフィールを表示) 2014年2月1日 16:50:02

Oijos:Ĉu vi komprenas ĉi tiun anglan gazettitolon? Mi ne.
Kunteksto? Tio eble farus ĝin pli komprenebla.

Oijos (プロフィールを表示) 2014年2月1日 21:56:27

coderiferous:
Oijos:Ĉu vi komprenas ĉi tiun anglan gazettitolon? Mi ne.
Kunteksto? Tio eble farus ĝin pli komprenebla.
Ne estas pli da teksto kune. Tio estas la afero. Ĉi tiu estis la titolo de unu artikolo en Financial Times hodiaŭ.

Mattacchione4 (プロフィールを表示) 2014年2月1日 23:52:01

La kompleta titolo de la artikolo estas: "work with pleasure until the past is more vivid than the present".
La signifo povus esti: "labori kun plesuro ĝis kiam la pasinteco estas pli viva (aŭ intensa) ol la estanteco".

coderiferous (プロフィールを表示) 2014年2月1日 23:53:39

Do, mi serĉis la tekston per Google kaj trovis ĉi tiun artikolon: "Work with pleasure until the past is more vivid than the present" kiu, kiam mi serĉis de ĉefpago, titoliĝis "Work with pleasure if you can." Eble ili ŝanĝis la titolon ĉar ĝi estis neklara. Sed respondi la demandon, ĝi signifus baze ke kiam homoj pliaĝas (maljuniĝas?) ili malpli atentas la kulturon socian. Kutime ĉi tiu okazus post ili pensiiĝas, sed nuntempe ĝi okazas dum ili laboradas, ĉar ili bezonas labori longe. Do, fine, la estinteco (kiam ili kreskiĝis) estas pli klara ol la estanteco socie. Tamen, ja, la titolo estas/is tre malklara, laŭ mi. Mi esperas ke mi kompreniĝeblas?

Mattacchione4 (プロフィールを表示) 2014年2月2日 0:02:25

Tiel estas: oni laboras plezure ĝis kiam oni rekonas sin en la estanteco. Kiam oni sentas ke la pasinteco estas pli proksima al si ol la estanteco, tiam ne eblas labori plezure.
Ĉi tiu estas mia interpreto, sed mi povas ja erari. ridulo.gif

Oijos (プロフィールを表示) 2014年2月2日 0:02:26

Mi atestas, ke la titolo tutcerte estis tia, kian mi skribis.

Dankon pro respondo.

先頭にもどる