Missatges: 9
Llengua: Esperanto
SonicChao (Mostra el perfil) 29 de maig de 2014 13.46.21
Eble oni povas skribi "rompi la pordon", sed ĉi-frazero mankas la nuancon ke la pordo rompiĝas pro piedbato.
Mia aktuala traduko:
Angla: My room mate would not let me in, so I kicked in the door.
Esperanto: Mia samĉambrano ne permesis mian eniron, do mi rompis la pordon piedbatante.
sergejm (Mostra el perfil) 29 de maig de 2014 15.01.24
Se ĉe pordo estas sonorilo, prefere sonorigu ĉe la pordo.
erinja (Mostra el perfil) 29 de maig de 2014 15.25.44
Sed fakte "piedbate malfermi la pordon" ankaŭ funkcias.
RiotNrrd (Mostra el perfil) 30 de maig de 2014 1.12.58
Au eble trapiedbati?
Piedbati ene la pordon?
Aŭ nur Malfermi la pordon piede? Mi komprenus tion, eĉ sen la bati-parto.
Clarence666 (Mostra el perfil) 30 de maig de 2014 1.23.02
Do vi intence detruis vian piedon ???
Mi piede trabatis la pordon.
RiotNrrd (Mostra el perfil) 30 de maig de 2014 1.46.11
Clarence666:>Do vi intence detruis vian piedon ???Eble mi volas malfermi la pordon tiom forte ke mi ne zorgas pri la sano de mia piedo.
sudanglo (Mostra el perfil) 30 de maig de 2014 10.14.54
Kirilo81 (Mostra el perfil) 4 de juny de 2014 7.16.32
sudanglo:to kick in the door - (piedbate) perforti la pordon.Ĉu vere? Ĉe mi tio vekas tre strangan bildon...
Ĉu eble tretrompi/-frakasi la pordon?
sudanglo (Mostra el perfil) 4 de juny de 2014 14.07.19
La pordo povas konserviĝi pli-malpli sen difekto, sed la langingo de la seruro estas ŝirita de la pordoframo.