Tin nhắn: 9
Nội dung: Esperanto
SonicChao (Xem thông tin cá nhân) 13:46:21 Ngày 29 tháng 5 năm 2014
Eble oni povas skribi "rompi la pordon", sed ĉi-frazero mankas la nuancon ke la pordo rompiĝas pro piedbato.
Mia aktuala traduko:
Angla: My room mate would not let me in, so I kicked in the door.
Esperanto: Mia samĉambrano ne permesis mian eniron, do mi rompis la pordon piedbatante.
sergejm (Xem thông tin cá nhân) 15:01:24 Ngày 29 tháng 5 năm 2014
Se ĉe pordo estas sonorilo, prefere sonorigu ĉe la pordo.
erinja (Xem thông tin cá nhân) 15:25:44 Ngày 29 tháng 5 năm 2014
Sed fakte "piedbate malfermi la pordon" ankaŭ funkcias.
RiotNrrd (Xem thông tin cá nhân) 01:12:58 Ngày 30 tháng 5 năm 2014
Au eble trapiedbati?
Piedbati ene la pordon?
Aŭ nur Malfermi la pordon piede? Mi komprenus tion, eĉ sen la bati-parto.
Clarence666 (Xem thông tin cá nhân) 01:23:02 Ngày 30 tháng 5 năm 2014
Do vi intence detruis vian piedon ???
Mi piede trabatis la pordon.
RiotNrrd (Xem thông tin cá nhân) 01:46:11 Ngày 30 tháng 5 năm 2014
Clarence666:>Do vi intence detruis vian piedon ???Eble mi volas malfermi la pordon tiom forte ke mi ne zorgas pri la sano de mia piedo.
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 10:14:54 Ngày 30 tháng 5 năm 2014
Kirilo81 (Xem thông tin cá nhân) 07:16:32 Ngày 04 tháng 6 năm 2014
sudanglo:to kick in the door - (piedbate) perforti la pordon.Ĉu vere? Ĉe mi tio vekas tre strangan bildon...
Ĉu eble tretrompi/-frakasi la pordon?
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 14:07:19 Ngày 04 tháng 6 năm 2014
La pordo povas konserviĝi pli-malpli sen difekto, sed la langingo de la seruro estas ŝirita de la pordoframo.