Aportes: 9
Idioma: Esperanto
SonicChao (Mostrar perfil) 29 de mayo de 2014 13:46:21
Eble oni povas skribi "rompi la pordon", sed ĉi-frazero mankas la nuancon ke la pordo rompiĝas pro piedbato.
Mia aktuala traduko:
Angla: My room mate would not let me in, so I kicked in the door.
Esperanto: Mia samĉambrano ne permesis mian eniron, do mi rompis la pordon piedbatante.
sergejm (Mostrar perfil) 29 de mayo de 2014 15:01:24
Se ĉe pordo estas sonorilo, prefere sonorigu ĉe la pordo.
erinja (Mostrar perfil) 29 de mayo de 2014 15:25:44
Sed fakte "piedbate malfermi la pordon" ankaŭ funkcias.
RiotNrrd (Mostrar perfil) 30 de mayo de 2014 01:12:58
Au eble trapiedbati?
Piedbati ene la pordon?
Aŭ nur Malfermi la pordon piede? Mi komprenus tion, eĉ sen la bati-parto.
Clarence666 (Mostrar perfil) 30 de mayo de 2014 01:23:02
Do vi intence detruis vian piedon ???
Mi piede trabatis la pordon.
RiotNrrd (Mostrar perfil) 30 de mayo de 2014 01:46:11
Clarence666:>Do vi intence detruis vian piedon ???Eble mi volas malfermi la pordon tiom forte ke mi ne zorgas pri la sano de mia piedo.
sudanglo (Mostrar perfil) 30 de mayo de 2014 10:14:54
Kirilo81 (Mostrar perfil) 4 de junio de 2014 07:16:32
sudanglo:to kick in the door - (piedbate) perforti la pordon.Ĉu vere? Ĉe mi tio vekas tre strangan bildon...
Ĉu eble tretrompi/-frakasi la pordon?
sudanglo (Mostrar perfil) 4 de junio de 2014 14:07:19
La pordo povas konserviĝi pli-malpli sen difekto, sed la langingo de la seruro estas ŝirita de la pordoframo.