Messages: 9
Language: Esperanto
SonicChao (User's profile) May 29, 2014, 1:46:21 PM
Eble oni povas skribi "rompi la pordon", sed ĉi-frazero mankas la nuancon ke la pordo rompiĝas pro piedbato.
Mia aktuala traduko:
Angla: My room mate would not let me in, so I kicked in the door.
Esperanto: Mia samĉambrano ne permesis mian eniron, do mi rompis la pordon piedbatante.
sergejm (User's profile) May 29, 2014, 3:01:24 PM
Se ĉe pordo estas sonorilo, prefere sonorigu ĉe la pordo.
erinja (User's profile) May 29, 2014, 3:25:44 PM
Sed fakte "piedbate malfermi la pordon" ankaŭ funkcias.
RiotNrrd (User's profile) May 30, 2014, 1:12:58 AM
Au eble trapiedbati?
Piedbati ene la pordon?
Aŭ nur Malfermi la pordon piede? Mi komprenus tion, eĉ sen la bati-parto.
Clarence666 (User's profile) May 30, 2014, 1:23:02 AM
Do vi intence detruis vian piedon ???
Mi piede trabatis la pordon.
RiotNrrd (User's profile) May 30, 2014, 1:46:11 AM
Clarence666:>Do vi intence detruis vian piedon ???Eble mi volas malfermi la pordon tiom forte ke mi ne zorgas pri la sano de mia piedo.
sudanglo (User's profile) May 30, 2014, 10:14:54 AM
Kirilo81 (User's profile) June 4, 2014, 7:16:32 AM
sudanglo:to kick in the door - (piedbate) perforti la pordon.Ĉu vere? Ĉe mi tio vekas tre strangan bildon...
Ĉu eble tretrompi/-frakasi la pordon?
sudanglo (User's profile) June 4, 2014, 2:07:19 PM
La pordo povas konserviĝi pli-malpli sen difekto, sed la langingo de la seruro estas ŝirita de la pordoframo.