Sisu juurde

Kiel oni traduku (de la angla) "in trouble"

kelle poolt gregorynacu, 27. jaanuar 2015

Postitused: 4

Keel: Esperanto

gregorynacu (Näita profiili) 27. jaanuar 2015 16:51.13

La vorto "trouble" en la moderna angla ŝajnas al mi esti iom malsama ol ĝi originale signifis. Originale en la angla mi pensas ke oni dirus "I don't want to trouble you" por signifi "Mi ne volas ĝeni vin."

Tamen, mi nun edukas mian junan filon Esperante kaj ofte la esprimo aŭdiĝas en la angla "You're in trouble." aŭ "Don't get yourself in trouble." La lasta mi kutime tradukas kiel "Ne petolu" aŭ "Ne estu petolema." La unuan mi ne scias kiel bone traduki. Foje mi diras "Vi havos/as problemojn." Sed tio laŭ mi ne perfekte kaptas la sencon de "in trouble."

Helpu!

Gregorio.

noelekim (Näita profiili) 28. jaanuar 2015 3:56.13

Ĉu konvenas "Vi estas en granda embaraso" - "You're in big trouble"?

sudanglo (Näita profiili) 28. jaanuar 2015 12:42.07

Por 'Don't get into trouble' (evitu situaciojn kiuj kondukus al ĝenoj/problemoj) mi dirus al la infano Estu saĝa

Por 'You're in trouble' (en la senco ke la konduto estos riproĉita/punita) eble mi dirus Estos malbonaj sekvoj.

vejktoro (Näita profiili) 28. jaanuar 2015 13:20.42

sudanglo:Por 'Don't get into trouble' (evitu situaciojn kiuj kondukus al ĝenoj/problemoj) mi dirus al la infano Estu saĝa

Por 'You're in trouble' (en la senco ke la konduto estos riproĉita/punita) eble mi dirus Estos malbonaj sekvoj.
puninda... puniĝema.

Tagasi üles