Kiel oni traduku (de la angla) "in trouble"
ya gregorynacu, 27 Januari 2015
Ujumbe: 4
Lugha: Esperanto
gregorynacu (Wasifu wa mtumiaji) 27 Januari 2015 4:51:13 alasiri
Tamen, mi nun edukas mian junan filon Esperante kaj ofte la esprimo aŭdiĝas en la angla "You're in trouble." aŭ "Don't get yourself in trouble." La lasta mi kutime tradukas kiel "Ne petolu" aŭ "Ne estu petolema." La unuan mi ne scias kiel bone traduki. Foje mi diras "Vi havos/as problemojn." Sed tio laŭ mi ne perfekte kaptas la sencon de "in trouble."
Helpu!
Gregorio.
noelekim (Wasifu wa mtumiaji) 28 Januari 2015 3:56:13 asubuhi
sudanglo (Wasifu wa mtumiaji) 28 Januari 2015 12:42:07 alasiri
Por 'You're in trouble' (en la senco ke la konduto estos riproĉita/punita) eble mi dirus Estos malbonaj sekvoj.
vejktoro (Wasifu wa mtumiaji) 28 Januari 2015 1:20:42 alasiri
sudanglo:Por 'Don't get into trouble' (evitu situaciojn kiuj kondukus al ĝenoj/problemoj) mi dirus al la infano Estu saĝapuninda... puniĝema.
Por 'You're in trouble' (en la senco ke la konduto estos riproĉita/punita) eble mi dirus Estos malbonaj sekvoj.