Kwa maudhui

Kiel oni traduku (de la angla) "in trouble"

ya gregorynacu, 27 Januari 2015

Ujumbe: 4

Lugha: Esperanto

gregorynacu (Wasifu wa mtumiaji) 27 Januari 2015 4:51:13 alasiri

La vorto "trouble" en la moderna angla ŝajnas al mi esti iom malsama ol ĝi originale signifis. Originale en la angla mi pensas ke oni dirus "I don't want to trouble you" por signifi "Mi ne volas ĝeni vin."

Tamen, mi nun edukas mian junan filon Esperante kaj ofte la esprimo aŭdiĝas en la angla "You're in trouble." aŭ "Don't get yourself in trouble." La lasta mi kutime tradukas kiel "Ne petolu" aŭ "Ne estu petolema." La unuan mi ne scias kiel bone traduki. Foje mi diras "Vi havos/as problemojn." Sed tio laŭ mi ne perfekte kaptas la sencon de "in trouble."

Helpu!

Gregorio.

noelekim (Wasifu wa mtumiaji) 28 Januari 2015 3:56:13 asubuhi

Ĉu konvenas "Vi estas en granda embaraso" - "You're in big trouble"?

sudanglo (Wasifu wa mtumiaji) 28 Januari 2015 12:42:07 alasiri

Por 'Don't get into trouble' (evitu situaciojn kiuj kondukus al ĝenoj/problemoj) mi dirus al la infano Estu saĝa

Por 'You're in trouble' (en la senco ke la konduto estos riproĉita/punita) eble mi dirus Estos malbonaj sekvoj.

vejktoro (Wasifu wa mtumiaji) 28 Januari 2015 1:20:42 alasiri

sudanglo:Por 'Don't get into trouble' (evitu situaciojn kiuj kondukus al ĝenoj/problemoj) mi dirus al la infano Estu saĝa

Por 'You're in trouble' (en la senco ke la konduto estos riproĉita/punita) eble mi dirus Estos malbonaj sekvoj.
puninda... puniĝema.

Kurudi juu