Đi đến phần nội dung

Kiel oni traduku (de la angla) "in trouble"

viết bởi gregorynacu, Ngày 27 tháng 1 năm 2015

Tin nhắn: 4

Nội dung: Esperanto

gregorynacu (Xem thông tin cá nhân) 16:51:13 Ngày 27 tháng 1 năm 2015

La vorto "trouble" en la moderna angla ŝajnas al mi esti iom malsama ol ĝi originale signifis. Originale en la angla mi pensas ke oni dirus "I don't want to trouble you" por signifi "Mi ne volas ĝeni vin."

Tamen, mi nun edukas mian junan filon Esperante kaj ofte la esprimo aŭdiĝas en la angla "You're in trouble." aŭ "Don't get yourself in trouble." La lasta mi kutime tradukas kiel "Ne petolu" aŭ "Ne estu petolema." La unuan mi ne scias kiel bone traduki. Foje mi diras "Vi havos/as problemojn." Sed tio laŭ mi ne perfekte kaptas la sencon de "in trouble."

Helpu!

Gregorio.

noelekim (Xem thông tin cá nhân) 03:56:13 Ngày 28 tháng 1 năm 2015

Ĉu konvenas "Vi estas en granda embaraso" - "You're in big trouble"?

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 12:42:07 Ngày 28 tháng 1 năm 2015

Por 'Don't get into trouble' (evitu situaciojn kiuj kondukus al ĝenoj/problemoj) mi dirus al la infano Estu saĝa

Por 'You're in trouble' (en la senco ke la konduto estos riproĉita/punita) eble mi dirus Estos malbonaj sekvoj.

vejktoro (Xem thông tin cá nhân) 13:20:42 Ngày 28 tháng 1 năm 2015

sudanglo:Por 'Don't get into trouble' (evitu situaciojn kiuj kondukus al ĝenoj/problemoj) mi dirus al la infano Estu saĝa

Por 'You're in trouble' (en la senco ke la konduto estos riproĉita/punita) eble mi dirus Estos malbonaj sekvoj.
puninda... puniĝema.

Quay lại