Kiel oni traduku (de la angla) "in trouble"
viết bởi gregorynacu, Ngày 27 tháng 1 năm 2015
Tin nhắn: 4
Nội dung: Esperanto
gregorynacu (Xem thông tin cá nhân) 16:51:13 Ngày 27 tháng 1 năm 2015
Tamen, mi nun edukas mian junan filon Esperante kaj ofte la esprimo aŭdiĝas en la angla "You're in trouble." aŭ "Don't get yourself in trouble." La lasta mi kutime tradukas kiel "Ne petolu" aŭ "Ne estu petolema." La unuan mi ne scias kiel bone traduki. Foje mi diras "Vi havos/as problemojn." Sed tio laŭ mi ne perfekte kaptas la sencon de "in trouble."
Helpu!
Gregorio.
noelekim (Xem thông tin cá nhân) 03:56:13 Ngày 28 tháng 1 năm 2015
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 12:42:07 Ngày 28 tháng 1 năm 2015
Por 'You're in trouble' (en la senco ke la konduto estos riproĉita/punita) eble mi dirus Estos malbonaj sekvoj.
vejktoro (Xem thông tin cá nhân) 13:20:42 Ngày 28 tháng 1 năm 2015
sudanglo:Por 'Don't get into trouble' (evitu situaciojn kiuj kondukus al ĝenoj/problemoj) mi dirus al la infano Estu saĝapuninda... puniĝema.
Por 'You're in trouble' (en la senco ke la konduto estos riproĉita/punita) eble mi dirus Estos malbonaj sekvoj.