Į turinį

Kiel oni traduku (de la angla) "in trouble"

gregorynacu, 2015 m. sausis 27 d.

Žinutės: 4

Kalba: Esperanto

gregorynacu (Rodyti profilį) 2015 m. sausis 27 d. 16:51:13

La vorto "trouble" en la moderna angla ŝajnas al mi esti iom malsama ol ĝi originale signifis. Originale en la angla mi pensas ke oni dirus "I don't want to trouble you" por signifi "Mi ne volas ĝeni vin."

Tamen, mi nun edukas mian junan filon Esperante kaj ofte la esprimo aŭdiĝas en la angla "You're in trouble." aŭ "Don't get yourself in trouble." La lasta mi kutime tradukas kiel "Ne petolu" aŭ "Ne estu petolema." La unuan mi ne scias kiel bone traduki. Foje mi diras "Vi havos/as problemojn." Sed tio laŭ mi ne perfekte kaptas la sencon de "in trouble."

Helpu!

Gregorio.

noelekim (Rodyti profilį) 2015 m. sausis 28 d. 03:56:13

Ĉu konvenas "Vi estas en granda embaraso" - "You're in big trouble"?

sudanglo (Rodyti profilį) 2015 m. sausis 28 d. 12:42:07

Por 'Don't get into trouble' (evitu situaciojn kiuj kondukus al ĝenoj/problemoj) mi dirus al la infano Estu saĝa

Por 'You're in trouble' (en la senco ke la konduto estos riproĉita/punita) eble mi dirus Estos malbonaj sekvoj.

vejktoro (Rodyti profilį) 2015 m. sausis 28 d. 13:20:42

sudanglo:Por 'Don't get into trouble' (evitu situaciojn kiuj kondukus al ĝenoj/problemoj) mi dirus al la infano Estu saĝa

Por 'You're in trouble' (en la senco ke la konduto estos riproĉita/punita) eble mi dirus Estos malbonaj sekvoj.
puninda... puniĝema.

Atgal į pradžią