Kiel oni traduku (de la angla) "in trouble"
של gregorynacu, 27 בינואר 2015
הודעות: 4
שפה: Esperanto
gregorynacu (הצגת פרופיל) 27 בינואר 2015, 16:51:13
Tamen, mi nun edukas mian junan filon Esperante kaj ofte la esprimo aŭdiĝas en la angla "You're in trouble." aŭ "Don't get yourself in trouble." La lasta mi kutime tradukas kiel "Ne petolu" aŭ "Ne estu petolema." La unuan mi ne scias kiel bone traduki. Foje mi diras "Vi havos/as problemojn." Sed tio laŭ mi ne perfekte kaptas la sencon de "in trouble."
Helpu!
Gregorio.
noelekim (הצגת פרופיל) 28 בינואר 2015, 03:56:13
sudanglo (הצגת פרופיל) 28 בינואר 2015, 12:42:07
Por 'You're in trouble' (en la senco ke la konduto estos riproĉita/punita) eble mi dirus Estos malbonaj sekvoj.
vejktoro (הצגת פרופיל) 28 בינואר 2015, 13:20:42
sudanglo:Por 'Don't get into trouble' (evitu situaciojn kiuj kondukus al ĝenoj/problemoj) mi dirus al la infano Estu saĝapuninda... puniĝema.
Por 'You're in trouble' (en la senco ke la konduto estos riproĉita/punita) eble mi dirus Estos malbonaj sekvoj.