Kiel oni traduku (de la angla) "in trouble"
від gregorynacu, 27 січня 2015 р.
Повідомлення: 4
Мова: Esperanto
gregorynacu (Переглянути профіль) 27 січня 2015 р. 16:51:13
Tamen, mi nun edukas mian junan filon Esperante kaj ofte la esprimo aŭdiĝas en la angla "You're in trouble." aŭ "Don't get yourself in trouble." La lasta mi kutime tradukas kiel "Ne petolu" aŭ "Ne estu petolema." La unuan mi ne scias kiel bone traduki. Foje mi diras "Vi havos/as problemojn." Sed tio laŭ mi ne perfekte kaptas la sencon de "in trouble."
Helpu!
Gregorio.
noelekim (Переглянути профіль) 28 січня 2015 р. 03:56:13
sudanglo (Переглянути профіль) 28 січня 2015 р. 12:42:07
Por 'You're in trouble' (en la senco ke la konduto estos riproĉita/punita) eble mi dirus Estos malbonaj sekvoj.
vejktoro (Переглянути профіль) 28 січня 2015 р. 13:20:42
sudanglo:Por 'Don't get into trouble' (evitu situaciojn kiuj kondukus al ĝenoj/problemoj) mi dirus al la infano Estu saĝapuninda... puniĝema.
Por 'You're in trouble' (en la senco ke la konduto estos riproĉita/punita) eble mi dirus Estos malbonaj sekvoj.