Странное построение преложения на эсперанто
de Tempodivalse, 21 d’abril de 2015
Missatges: 5
Llengua: Русский
Tempodivalse (Mostra el perfil) 21 d’abril de 2015 15.29.09
--> La du glasoj da vino kiujn mi vidis ŝin eltrinki vespermanĝe igis ŝin babilema.
Или может непонятно? Меня в особенности смущает "kiujn mi vidis ŝin eltrinki", что подозрительно походит на англицизм.
Подобный вопрос задан на английском субфоруме.
Sxak (Mostra el perfil) 23 d’abril de 2015 2.38.53
В русском есть в чем-то похожие, хоть и лучше воспинимаемые отжиги типа "...видеть которого он не мог"
Lakiro (Mostra el perfil) 24 de maig de 2015 6.54.47
Но Вы правы. Здесь явно выраженный англицизм. Русские сказали бы: kiujn vespere ŝi eltrinkis dum (sub) mia rigardo...
kiujn vespere ŝi eltrinkis antaŭ miaj okuloj...
...ĉe mia atento... ktp
nakymatonmies (Mostra el perfil) 24 de maig de 2015 6.59.06
divorcema (Mostra el perfil) 24 de maig de 2015 15.26.32
один "грамотей" написал полную туфту, а остальные начинают с умным видом об этом рассуждать, вместо того, чтобы сказать - полная туфта и безграмотность
mi vidis, kiel du glasoj da vino, kiujn ŝi, vespermanĝante, eltrinkis, faris ŝin babilema