Til indholdet

Странное построение преложения на эсперанто

af Tempodivalse, 21. apr. 2015

Meddelelser: 5

Sprog: Русский

Tempodivalse (Vise profilen) 21. apr. 2015 15.29.09

Как вы понимаете это предложение? Как бы вы его перевели на русский?

--> La du glasoj da vino kiujn mi vidis ŝin eltrinki vespermanĝe igis ŝin babilema.

Или может непонятно? Меня в особенности смущает "kiujn mi vidis ŝin eltrinki", что подозрительно походит на англицизм.

Подобный вопрос задан на английском субфоруме.

Sxak (Vise profilen) 23. apr. 2015 02.38.53

Походит на аглицизм, не сразу воспринимается, но сказать, что это ошибка не могу. Аргументов нет. Не вижу оснований запрещать то, чтобы kiu относился к придаточному предложению придаточного.

В русском есть в чем-то похожие, хоть и лучше воспинимаемые отжиги типа "...видеть которого он не мог"

Lakiro (Vise profilen) 24. maj 2015 06.54.47

Два стакана вина, которые она выпила на моих глазах вечером, сделали её болтливой.

Но Вы правы. Здесь явно выраженный англицизм. Русские сказали бы: kiujn vespere ŝi eltrinkis dum (sub) mia rigardo...
kiujn vespere ŝi eltrinkis antaŭ miaj okuloj...
...ĉe mia atento... ktp

nakymatonmies (Vise profilen) 24. maj 2015 06.59.06

Два стакана вина, которые я видел, как она выпила за ужином, сделали её разговорчивой ("развязали ей язык" ).

divorcema (Vise profilen) 24. maj 2015 15.26.32

ребзя, я с вас тащусь
один "грамотей" написал полную туфту, а остальные начинают с умным видом об этом рассуждать, вместо того, чтобы сказать - полная туфта и безграмотность
mi vidis, kiel du glasoj da vino, kiujn ŝi, vespermanĝante, eltrinkis, faris ŝin babilema

Tilbage til start