Странное построение преложения на эсперанто
貼文者: Tempodivalse, 2015年4月21日
訊息: 5
語言: Русский
Tempodivalse (顯示個人資料) 2015年4月21日下午3:29:09
--> La du glasoj da vino kiujn mi vidis ŝin eltrinki vespermanĝe igis ŝin babilema.
Или может непонятно? Меня в особенности смущает "kiujn mi vidis ŝin eltrinki", что подозрительно походит на англицизм.
Подобный вопрос задан на английском субфоруме.
Sxak (顯示個人資料) 2015年4月23日上午2:38:53
В русском есть в чем-то похожие, хоть и лучше воспинимаемые отжиги типа "...видеть которого он не мог"
Lakiro (顯示個人資料) 2015年5月24日上午6:54:47
Но Вы правы. Здесь явно выраженный англицизм. Русские сказали бы: kiujn vespere ŝi eltrinkis dum (sub) mia rigardo...
kiujn vespere ŝi eltrinkis antaŭ miaj okuloj...
...ĉe mia atento... ktp
nakymatonmies (顯示個人資料) 2015年5月24日上午6:59:06
divorcema (顯示個人資料) 2015年5月24日下午3:26:32
один "грамотей" написал полную туфту, а остальные начинают с умным видом об этом рассуждать, вместо того, чтобы сказать - полная туфта и безграмотность
mi vidis, kiel du glasoj da vino, kiujn ŝi, vespermanĝante, eltrinkis, faris ŝin babilema