Странное построение преложения на эсперанто
viết bởi Tempodivalse, Ngày 21 tháng 4 năm 2015
Tin nhắn: 5
Nội dung: Русский
Tempodivalse (Xem thông tin cá nhân) 15:29:09 Ngày 21 tháng 4 năm 2015
--> La du glasoj da vino kiujn mi vidis ŝin eltrinki vespermanĝe igis ŝin babilema.
Или может непонятно? Меня в особенности смущает "kiujn mi vidis ŝin eltrinki", что подозрительно походит на англицизм.
Подобный вопрос задан на английском субфоруме.
Sxak (Xem thông tin cá nhân) 02:38:53 Ngày 23 tháng 4 năm 2015
В русском есть в чем-то похожие, хоть и лучше воспинимаемые отжиги типа "...видеть которого он не мог"
Lakiro (Xem thông tin cá nhân) 06:54:47 Ngày 24 tháng 5 năm 2015
Но Вы правы. Здесь явно выраженный англицизм. Русские сказали бы: kiujn vespere ŝi eltrinkis dum (sub) mia rigardo...
kiujn vespere ŝi eltrinkis antaŭ miaj okuloj...
...ĉe mia atento... ktp
nakymatonmies (Xem thông tin cá nhân) 06:59:06 Ngày 24 tháng 5 năm 2015
divorcema (Xem thông tin cá nhân) 15:26:32 Ngày 24 tháng 5 năm 2015
один "грамотей" написал полную туфту, а остальные начинают с умным видом об этом рассуждать, вместо того, чтобы сказать - полная туфта и безграмотность
mi vidis, kiel du glasoj da vino, kiujn ŝi, vespermanĝante, eltrinkis, faris ŝin babilema