У садржају

Странное построение преложения на эсперанто

од Tempodivalse, 21. април 2015.

Поруке: 5

Језик: Русский

Tempodivalse (Погледати профил) 21. април 2015. 15.29.09

Как вы понимаете это предложение? Как бы вы его перевели на русский?

--> La du glasoj da vino kiujn mi vidis ŝin eltrinki vespermanĝe igis ŝin babilema.

Или может непонятно? Меня в особенности смущает "kiujn mi vidis ŝin eltrinki", что подозрительно походит на англицизм.

Подобный вопрос задан на английском субфоруме.

Sxak (Погледати профил) 23. април 2015. 02.38.53

Походит на аглицизм, не сразу воспринимается, но сказать, что это ошибка не могу. Аргументов нет. Не вижу оснований запрещать то, чтобы kiu относился к придаточному предложению придаточного.

В русском есть в чем-то похожие, хоть и лучше воспинимаемые отжиги типа "...видеть которого он не мог"

Lakiro (Погледати профил) 24. мај 2015. 06.54.47

Два стакана вина, которые она выпила на моих глазах вечером, сделали её болтливой.

Но Вы правы. Здесь явно выраженный англицизм. Русские сказали бы: kiujn vespere ŝi eltrinkis dum (sub) mia rigardo...
kiujn vespere ŝi eltrinkis antaŭ miaj okuloj...
...ĉe mia atento... ktp

nakymatonmies (Погледати профил) 24. мај 2015. 06.59.06

Два стакана вина, которые я видел, как она выпила за ужином, сделали её разговорчивой ("развязали ей язык" ).

divorcema (Погледати профил) 24. мај 2015. 15.26.32

ребзя, я с вас тащусь
один "грамотей" написал полную туфту, а остальные начинают с умным видом об этом рассуждать, вместо того, чтобы сказать - полная туфта и безграмотность
mi vidis, kiel du glasoj da vino, kiujn ŝi, vespermanĝante, eltrinkis, faris ŝin babilema

Вратите се горе