Странное построение преложения на эсперанто
Tempodivalse :lta, 21. huhtikuuta 2015
Viestejä: 5
Kieli: Русский
Tempodivalse (Näytä profiilli) 21. huhtikuuta 2015 15.29.09
--> La du glasoj da vino kiujn mi vidis ŝin eltrinki vespermanĝe igis ŝin babilema.
Или может непонятно? Меня в особенности смущает "kiujn mi vidis ŝin eltrinki", что подозрительно походит на англицизм.
Подобный вопрос задан на английском субфоруме.
Sxak (Näytä profiilli) 23. huhtikuuta 2015 2.38.53
В русском есть в чем-то похожие, хоть и лучше воспинимаемые отжиги типа "...видеть которого он не мог"
Lakiro (Näytä profiilli) 24. toukokuuta 2015 6.54.47
Но Вы правы. Здесь явно выраженный англицизм. Русские сказали бы: kiujn vespere ŝi eltrinkis dum (sub) mia rigardo...
kiujn vespere ŝi eltrinkis antaŭ miaj okuloj...
...ĉe mia atento... ktp
nakymatonmies (Näytä profiilli) 24. toukokuuta 2015 6.59.06
divorcema (Näytä profiilli) 24. toukokuuta 2015 15.26.32
один "грамотей" написал полную туфту, а остальные начинают с умным видом об этом рассуждать, вместо того, чтобы сказать - полная туфта и безграмотность
mi vidis, kiel du glasoj da vino, kiujn ŝi, vespermanĝante, eltrinkis, faris ŝin babilema