Странное построение преложения на эсперанто
Tempodivalse, 2015 m. balandis 21 d.
Žinutės: 5
Kalba: Русский
Tempodivalse (Rodyti profilį) 2015 m. balandis 21 d. 15:29:09
--> La du glasoj da vino kiujn mi vidis ŝin eltrinki vespermanĝe igis ŝin babilema.
Или может непонятно? Меня в особенности смущает "kiujn mi vidis ŝin eltrinki", что подозрительно походит на англицизм.
Подобный вопрос задан на английском субфоруме.
Sxak (Rodyti profilį) 2015 m. balandis 23 d. 02:38:53
В русском есть в чем-то похожие, хоть и лучше воспинимаемые отжиги типа "...видеть которого он не мог"
Lakiro (Rodyti profilį) 2015 m. gegužė 24 d. 06:54:47
Но Вы правы. Здесь явно выраженный англицизм. Русские сказали бы: kiujn vespere ŝi eltrinkis dum (sub) mia rigardo...
kiujn vespere ŝi eltrinkis antaŭ miaj okuloj...
...ĉe mia atento... ktp
nakymatonmies (Rodyti profilį) 2015 m. gegužė 24 d. 06:59:06
divorcema (Rodyti profilį) 2015 m. gegužė 24 d. 15:26:32
один "грамотей" написал полную туфту, а остальные начинают с умным видом об этом рассуждать, вместо того, чтобы сказать - полная туфта и безграмотность
mi vidis, kiel du glasoj da vino, kiujn ŝi, vespermanĝante, eltrinkis, faris ŝin babilema