Странное построение преложения на эсперанто
by Tempodivalse, April 21, 2015
Messages: 5
Language: Русский
Tempodivalse (User's profile) April 21, 2015, 3:29:09 PM
--> La du glasoj da vino kiujn mi vidis ŝin eltrinki vespermanĝe igis ŝin babilema.
Или может непонятно? Меня в особенности смущает "kiujn mi vidis ŝin eltrinki", что подозрительно походит на англицизм.
Подобный вопрос задан на английском субфоруме.
Sxak (User's profile) April 23, 2015, 2:38:53 AM
В русском есть в чем-то похожие, хоть и лучше воспинимаемые отжиги типа "...видеть которого он не мог"
Lakiro (User's profile) May 24, 2015, 6:54:47 AM
Но Вы правы. Здесь явно выраженный англицизм. Русские сказали бы: kiujn vespere ŝi eltrinkis dum (sub) mia rigardo...
kiujn vespere ŝi eltrinkis antaŭ miaj okuloj...
...ĉe mia atento... ktp
nakymatonmies (User's profile) May 24, 2015, 6:59:06 AM
divorcema (User's profile) May 24, 2015, 3:26:32 PM
один "грамотей" написал полную туфту, а остальные начинают с умным видом об этом рассуждать, вместо того, чтобы сказать - полная туфта и безграмотность
mi vidis, kiel du glasoj da vino, kiujn ŝi, vespermanĝante, eltrinkis, faris ŝin babilema