ข้อความ 5
ภาษา: Français
skeptikulo (แสดงโปรไฟล์) 8 มีนาคม 2016, 01:08:18
Ne estas la maro kiu enprofundigas la ŝipon, sed la ventoj.
Ĉu ekzistas simila en franca lingvo? Eĉ kiel simpla traduko?
Kiel oni povas diri tion franclingve? Koran dankon!
le_chaz (แสดงโปรไฟล์) 8 มีนาคม 2016, 08:28:44
skeptikulo:Saluton karaj francaj amikoj.Saluton! Ne forgesu niajn amikojn el Belgio, Svislando kaj Kanado

skeptikulo:Ĉu Vi konas la suban frazon?Mi ne konas tian diraĵon en la franca.
Ne estas la maro kiu enprofundigas la ŝipon, sed la ventoj.
skeptikulo (แสดงโปรไฟล์) 8 มีนาคม 2016, 14:14:57
Saluton! Ne forgesu niajn amikojn el Belgio, Svislando kaj KanadoVi pravas!
Francio estas tia influa en la movado ke mi simple ne memoris pri la aliaj francparolantoj.
COUARAIL (แสดงโปรไฟล์) 9 มีนาคม 2016, 07:50:20
skeptikulo:Voici ce que j'ai trouvé de plus approchant (et qui n'est qu'une simple traduction) :
Ne estas la maro kiu enprofundigas la ŝipon, sed la ventoj.
Ĉu ekzistas simila en franca lingvo? Eĉ kiel simpla traduko?
Kiel oni povas diri tion franclingve?
"Ce qui noie quelqu'un, ce n'est pas le plongeon, mais le fait de rester sous l'eau." (de Paulo Coelho)

"Kio dronigas iun, estas ne la plonĝo, sed la restado sub la akvo."
skeptikulo (แสดงโปรไฟล์) 9 มีนาคม 2016, 10:01:00
Koran dankon COUARAIL.