La ventoj kontraŭ ŝipo (tradukpeto)
de skeptikulo, 8 mars 2016
Messages : 5
Langue: Français
skeptikulo (Voir le profil) 8 mars 2016 01:08:18
Ne estas la maro kiu enprofundigas la ŝipon, sed la ventoj.
Ĉu ekzistas simila en franca lingvo? Eĉ kiel simpla traduko?
Kiel oni povas diri tion franclingve? Koran dankon!
le_chaz (Voir le profil) 8 mars 2016 08:28:44
skeptikulo:Saluton karaj francaj amikoj.Saluton! Ne forgesu niajn amikojn el Belgio, Svislando kaj Kanado
skeptikulo:Ĉu Vi konas la suban frazon?Mi ne konas tian diraĵon en la franca.
Ne estas la maro kiu enprofundigas la ŝipon, sed la ventoj.
skeptikulo (Voir le profil) 8 mars 2016 14:14:57
Saluton! Ne forgesu niajn amikojn el Belgio, Svislando kaj KanadoVi pravas!
Francio estas tia influa en la movado ke mi simple ne memoris pri la aliaj francparolantoj.
COUARAIL (Voir le profil) 9 mars 2016 07:50:20
skeptikulo:Voici ce que j'ai trouvé de plus approchant (et qui n'est qu'une simple traduction) :
Ne estas la maro kiu enprofundigas la ŝipon, sed la ventoj.
Ĉu ekzistas simila en franca lingvo? Eĉ kiel simpla traduko?
Kiel oni povas diri tion franclingve?
"Ce qui noie quelqu'un, ce n'est pas le plongeon, mais le fait de rester sous l'eau." (de Paulo Coelho)
"Kio dronigas iun, estas ne la plonĝo, sed la restado sub la akvo."
skeptikulo (Voir le profil) 9 mars 2016 10:01:00
Koran dankon COUARAIL.