La ventoj kontraŭ ŝipo (tradukpeto)
글쓴이: skeptikulo, 2016년 3월 8일
글: 5
언어: Français
skeptikulo (프로필 보기) 2016년 3월 8일 오전 1:08:18
Ne estas la maro kiu enprofundigas la ŝipon, sed la ventoj.
Ĉu ekzistas simila en franca lingvo? Eĉ kiel simpla traduko?
Kiel oni povas diri tion franclingve? Koran dankon!
le_chaz (프로필 보기) 2016년 3월 8일 오전 8:28:44
skeptikulo:Saluton karaj francaj amikoj.Saluton! Ne forgesu niajn amikojn el Belgio, Svislando kaj Kanado
skeptikulo:Ĉu Vi konas la suban frazon?Mi ne konas tian diraĵon en la franca.
Ne estas la maro kiu enprofundigas la ŝipon, sed la ventoj.
skeptikulo (프로필 보기) 2016년 3월 8일 오후 2:14:57
Saluton! Ne forgesu niajn amikojn el Belgio, Svislando kaj KanadoVi pravas!
Francio estas tia influa en la movado ke mi simple ne memoris pri la aliaj francparolantoj.
COUARAIL (프로필 보기) 2016년 3월 9일 오전 7:50:20
skeptikulo:Voici ce que j'ai trouvé de plus approchant (et qui n'est qu'une simple traduction) :
Ne estas la maro kiu enprofundigas la ŝipon, sed la ventoj.
Ĉu ekzistas simila en franca lingvo? Eĉ kiel simpla traduko?
Kiel oni povas diri tion franclingve?
"Ce qui noie quelqu'un, ce n'est pas le plongeon, mais le fait de rester sous l'eau." (de Paulo Coelho)
"Kio dronigas iun, estas ne la plonĝo, sed la restado sub la akvo."
skeptikulo (프로필 보기) 2016년 3월 9일 오전 10:01:00
Koran dankon COUARAIL.