ورود به محتوا

La ventoj kontraŭ ŝipo (tradukpeto)

از skeptikulo, 8 مارس 2016

پست‌ها: 5

زبان: Français

skeptikulo (نمایش مشخصات) 8 مارس 2016،‏ 1:08:18

Saluton karaj francaj amikoj. Ĉu Vi konas la suban frazon?
Ne estas la maro kiu enprofundigas la ŝipon, sed la ventoj.

Ĉu ekzistas simila en franca lingvo? Eĉ kiel simpla traduko?
Kiel oni povas diri tion franclingve? Koran dankon!

le_chaz (نمایش مشخصات) 8 مارس 2016،‏ 8:28:44

skeptikulo:Saluton karaj francaj amikoj.
Saluton! Ne forgesu niajn amikojn el Belgio, Svislando kaj Kanado ridulo.gif

skeptikulo:Ĉu Vi konas la suban frazon?
Ne estas la maro kiu enprofundigas la ŝipon, sed la ventoj.
Mi ne konas tian diraĵon en la franca.

skeptikulo (نمایش مشخصات) 8 مارس 2016،‏ 14:14:57

Saluton! Ne forgesu niajn amikojn el Belgio, Svislando kaj Kanado ridulo.gif
Vi pravas!

Francio estas tia influa en la movado ke mi simple ne memoris pri la aliaj francparolantoj.

COUARAIL (نمایش مشخصات) 9 مارس 2016،‏ 7:50:20

skeptikulo:
Ne estas la maro kiu enprofundigas la ŝipon, sed la ventoj.
Ĉu ekzistas simila en franca lingvo? Eĉ kiel simpla traduko?
Kiel oni povas diri tion franclingve?
Voici ce que j'ai trouvé de plus approchant (et qui n'est qu'une simple traduction) :

"Ce qui noie quelqu'un, ce n'est pas le plongeon, mais le fait de rester sous l'eau." (de Paulo Coelho) ridulo.gif

"Kio dronigas iun, estas ne la plonĝo, sed la restado sub la akvo."

skeptikulo (نمایش مشخصات) 9 مارس 2016،‏ 10:01:00

Perfekte! Tio estas precize kion mi sercxadis.
Koran dankon COUARAIL.

بازگشت به بالا