לתוכן העניינים

La ventoj kontraŭ ŝipo (tradukpeto)

של skeptikulo, 8 במרץ 2016

הודעות: 5

שפה: Français

skeptikulo (הצגת פרופיל) 8 במרץ 2016, 01:08:18

Saluton karaj francaj amikoj. Ĉu Vi konas la suban frazon?
Ne estas la maro kiu enprofundigas la ŝipon, sed la ventoj.

Ĉu ekzistas simila en franca lingvo? Eĉ kiel simpla traduko?
Kiel oni povas diri tion franclingve? Koran dankon!

le_chaz (הצגת פרופיל) 8 במרץ 2016, 08:28:44

skeptikulo:Saluton karaj francaj amikoj.
Saluton! Ne forgesu niajn amikojn el Belgio, Svislando kaj Kanado ridulo.gif

skeptikulo:Ĉu Vi konas la suban frazon?
Ne estas la maro kiu enprofundigas la ŝipon, sed la ventoj.
Mi ne konas tian diraĵon en la franca.

skeptikulo (הצגת פרופיל) 8 במרץ 2016, 14:14:57

Saluton! Ne forgesu niajn amikojn el Belgio, Svislando kaj Kanado ridulo.gif
Vi pravas!

Francio estas tia influa en la movado ke mi simple ne memoris pri la aliaj francparolantoj.

COUARAIL (הצגת פרופיל) 9 במרץ 2016, 07:50:20

skeptikulo:
Ne estas la maro kiu enprofundigas la ŝipon, sed la ventoj.
Ĉu ekzistas simila en franca lingvo? Eĉ kiel simpla traduko?
Kiel oni povas diri tion franclingve?
Voici ce que j'ai trouvé de plus approchant (et qui n'est qu'une simple traduction) :

"Ce qui noie quelqu'un, ce n'est pas le plongeon, mais le fait de rester sous l'eau." (de Paulo Coelho) ridulo.gif

"Kio dronigas iun, estas ne la plonĝo, sed la restado sub la akvo."

skeptikulo (הצגת פרופיל) 9 במרץ 2016, 10:01:00

Perfekte! Tio estas precize kion mi sercxadis.
Koran dankon COUARAIL.

לראש הדף