Đi đến phần nội dung

La ventoj kontraŭ ŝipo (tradukpeto)

viết bởi skeptikulo, Ngày 08 tháng 3 năm 2016

Tin nhắn: 5

Nội dung: Français

skeptikulo (Xem thông tin cá nhân) 01:08:18 Ngày 08 tháng 3 năm 2016

Saluton karaj francaj amikoj. Ĉu Vi konas la suban frazon?
Ne estas la maro kiu enprofundigas la ŝipon, sed la ventoj.

Ĉu ekzistas simila en franca lingvo? Eĉ kiel simpla traduko?
Kiel oni povas diri tion franclingve? Koran dankon!

le_chaz (Xem thông tin cá nhân) 08:28:44 Ngày 08 tháng 3 năm 2016

skeptikulo:Saluton karaj francaj amikoj.
Saluton! Ne forgesu niajn amikojn el Belgio, Svislando kaj Kanado ridulo.gif

skeptikulo:Ĉu Vi konas la suban frazon?
Ne estas la maro kiu enprofundigas la ŝipon, sed la ventoj.
Mi ne konas tian diraĵon en la franca.

skeptikulo (Xem thông tin cá nhân) 14:14:57 Ngày 08 tháng 3 năm 2016

Saluton! Ne forgesu niajn amikojn el Belgio, Svislando kaj Kanado ridulo.gif
Vi pravas!

Francio estas tia influa en la movado ke mi simple ne memoris pri la aliaj francparolantoj.

COUARAIL (Xem thông tin cá nhân) 07:50:20 Ngày 09 tháng 3 năm 2016

skeptikulo:
Ne estas la maro kiu enprofundigas la ŝipon, sed la ventoj.
Ĉu ekzistas simila en franca lingvo? Eĉ kiel simpla traduko?
Kiel oni povas diri tion franclingve?
Voici ce que j'ai trouvé de plus approchant (et qui n'est qu'une simple traduction) :

"Ce qui noie quelqu'un, ce n'est pas le plongeon, mais le fait de rester sous l'eau." (de Paulo Coelho) ridulo.gif

"Kio dronigas iun, estas ne la plonĝo, sed la restado sub la akvo."

skeptikulo (Xem thông tin cá nhân) 10:01:00 Ngày 09 tháng 3 năm 2016

Perfekte! Tio estas precize kion mi sercxadis.
Koran dankon COUARAIL.

Quay lại