La ventoj kontraŭ ŝipo (tradukpeto)
viết bởi skeptikulo, Ngày 08 tháng 3 năm 2016
Tin nhắn: 5
Nội dung: Français
skeptikulo (Xem thông tin cá nhân) 01:08:18 Ngày 08 tháng 3 năm 2016
Ne estas la maro kiu enprofundigas la ŝipon, sed la ventoj.
Ĉu ekzistas simila en franca lingvo? Eĉ kiel simpla traduko?
Kiel oni povas diri tion franclingve? Koran dankon!
le_chaz (Xem thông tin cá nhân) 08:28:44 Ngày 08 tháng 3 năm 2016
skeptikulo:Saluton karaj francaj amikoj.Saluton! Ne forgesu niajn amikojn el Belgio, Svislando kaj Kanado
skeptikulo:Ĉu Vi konas la suban frazon?Mi ne konas tian diraĵon en la franca.
Ne estas la maro kiu enprofundigas la ŝipon, sed la ventoj.
skeptikulo (Xem thông tin cá nhân) 14:14:57 Ngày 08 tháng 3 năm 2016
Saluton! Ne forgesu niajn amikojn el Belgio, Svislando kaj KanadoVi pravas!
Francio estas tia influa en la movado ke mi simple ne memoris pri la aliaj francparolantoj.
COUARAIL (Xem thông tin cá nhân) 07:50:20 Ngày 09 tháng 3 năm 2016
skeptikulo:Voici ce que j'ai trouvé de plus approchant (et qui n'est qu'une simple traduction) :
Ne estas la maro kiu enprofundigas la ŝipon, sed la ventoj.
Ĉu ekzistas simila en franca lingvo? Eĉ kiel simpla traduko?
Kiel oni povas diri tion franclingve?
"Ce qui noie quelqu'un, ce n'est pas le plongeon, mais le fait de rester sous l'eau." (de Paulo Coelho)
"Kio dronigas iun, estas ne la plonĝo, sed la restado sub la akvo."
skeptikulo (Xem thông tin cá nhân) 10:01:00 Ngày 09 tháng 3 năm 2016
Koran dankon COUARAIL.