La ventoj kontraŭ ŝipo (tradukpeto)
od skeptikulo, 8. ožujka 2016.
Poruke: 5
Jezik: Français
skeptikulo (Prikaz profila) 8. ožujka 2016. 01:08:18
Ne estas la maro kiu enprofundigas la ŝipon, sed la ventoj.
Ĉu ekzistas simila en franca lingvo? Eĉ kiel simpla traduko?
Kiel oni povas diri tion franclingve? Koran dankon!
le_chaz (Prikaz profila) 8. ožujka 2016. 08:28:44
skeptikulo:Saluton karaj francaj amikoj.Saluton! Ne forgesu niajn amikojn el Belgio, Svislando kaj Kanado
skeptikulo:Ĉu Vi konas la suban frazon?Mi ne konas tian diraĵon en la franca.
Ne estas la maro kiu enprofundigas la ŝipon, sed la ventoj.
skeptikulo (Prikaz profila) 8. ožujka 2016. 14:14:57
Saluton! Ne forgesu niajn amikojn el Belgio, Svislando kaj KanadoVi pravas!
Francio estas tia influa en la movado ke mi simple ne memoris pri la aliaj francparolantoj.
COUARAIL (Prikaz profila) 9. ožujka 2016. 07:50:20
skeptikulo:Voici ce que j'ai trouvé de plus approchant (et qui n'est qu'une simple traduction) :
Ne estas la maro kiu enprofundigas la ŝipon, sed la ventoj.
Ĉu ekzistas simila en franca lingvo? Eĉ kiel simpla traduko?
Kiel oni povas diri tion franclingve?
"Ce qui noie quelqu'un, ce n'est pas le plongeon, mais le fait de rester sous l'eau." (de Paulo Coelho)
"Kio dronigas iun, estas ne la plonĝo, sed la restado sub la akvo."
skeptikulo (Prikaz profila) 9. ožujka 2016. 10:01:00
Koran dankon COUARAIL.