Kwa maudhui

La ventoj kontraŭ ŝipo (tradukpeto)

ya skeptikulo, 8 Machi 2016

Ujumbe: 5

Lugha: Français

skeptikulo (Wasifu wa mtumiaji) 8 Machi 2016 1:08:18 asubuhi

Saluton karaj francaj amikoj. Ĉu Vi konas la suban frazon?
Ne estas la maro kiu enprofundigas la ŝipon, sed la ventoj.

Ĉu ekzistas simila en franca lingvo? Eĉ kiel simpla traduko?
Kiel oni povas diri tion franclingve? Koran dankon!

le_chaz (Wasifu wa mtumiaji) 8 Machi 2016 8:28:44 asubuhi

skeptikulo:Saluton karaj francaj amikoj.
Saluton! Ne forgesu niajn amikojn el Belgio, Svislando kaj Kanado ridulo.gif

skeptikulo:Ĉu Vi konas la suban frazon?
Ne estas la maro kiu enprofundigas la ŝipon, sed la ventoj.
Mi ne konas tian diraĵon en la franca.

skeptikulo (Wasifu wa mtumiaji) 8 Machi 2016 2:14:57 alasiri

Saluton! Ne forgesu niajn amikojn el Belgio, Svislando kaj Kanado ridulo.gif
Vi pravas!

Francio estas tia influa en la movado ke mi simple ne memoris pri la aliaj francparolantoj.

COUARAIL (Wasifu wa mtumiaji) 9 Machi 2016 7:50:20 asubuhi

skeptikulo:
Ne estas la maro kiu enprofundigas la ŝipon, sed la ventoj.
Ĉu ekzistas simila en franca lingvo? Eĉ kiel simpla traduko?
Kiel oni povas diri tion franclingve?
Voici ce que j'ai trouvé de plus approchant (et qui n'est qu'une simple traduction) :

"Ce qui noie quelqu'un, ce n'est pas le plongeon, mais le fait de rester sous l'eau." (de Paulo Coelho) ridulo.gif

"Kio dronigas iun, estas ne la plonĝo, sed la restado sub la akvo."

skeptikulo (Wasifu wa mtumiaji) 9 Machi 2016 10:01:00 asubuhi

Perfekte! Tio estas precize kion mi sercxadis.
Koran dankon COUARAIL.

Kurudi juu