La ventoj kontraŭ ŝipo (tradukpeto)
ya skeptikulo, 8 Machi 2016
Ujumbe: 5
Lugha: Français
skeptikulo (Wasifu wa mtumiaji) 8 Machi 2016 1:08:18 asubuhi
Ne estas la maro kiu enprofundigas la ŝipon, sed la ventoj.
Ĉu ekzistas simila en franca lingvo? Eĉ kiel simpla traduko?
Kiel oni povas diri tion franclingve? Koran dankon!
le_chaz (Wasifu wa mtumiaji) 8 Machi 2016 8:28:44 asubuhi
skeptikulo:Saluton karaj francaj amikoj.Saluton! Ne forgesu niajn amikojn el Belgio, Svislando kaj Kanado
skeptikulo:Ĉu Vi konas la suban frazon?Mi ne konas tian diraĵon en la franca.
Ne estas la maro kiu enprofundigas la ŝipon, sed la ventoj.
skeptikulo (Wasifu wa mtumiaji) 8 Machi 2016 2:14:57 alasiri
Saluton! Ne forgesu niajn amikojn el Belgio, Svislando kaj KanadoVi pravas!
Francio estas tia influa en la movado ke mi simple ne memoris pri la aliaj francparolantoj.
COUARAIL (Wasifu wa mtumiaji) 9 Machi 2016 7:50:20 asubuhi
skeptikulo:Voici ce que j'ai trouvé de plus approchant (et qui n'est qu'une simple traduction) :
Ne estas la maro kiu enprofundigas la ŝipon, sed la ventoj.
Ĉu ekzistas simila en franca lingvo? Eĉ kiel simpla traduko?
Kiel oni povas diri tion franclingve?
"Ce qui noie quelqu'un, ce n'est pas le plongeon, mais le fait de rester sous l'eau." (de Paulo Coelho)
"Kio dronigas iun, estas ne la plonĝo, sed la restado sub la akvo."
skeptikulo (Wasifu wa mtumiaji) 9 Machi 2016 10:01:00 asubuhi
Koran dankon COUARAIL.