前往目錄

La ventoj kontraŭ ŝipo (tradukpeto)

貼文者: skeptikulo, 2016年3月8日

訊息: 5

語言: Français

skeptikulo (顯示個人資料) 2016年3月8日上午1:08:18

Saluton karaj francaj amikoj. Ĉu Vi konas la suban frazon?
Ne estas la maro kiu enprofundigas la ŝipon, sed la ventoj.

Ĉu ekzistas simila en franca lingvo? Eĉ kiel simpla traduko?
Kiel oni povas diri tion franclingve? Koran dankon!

le_chaz (顯示個人資料) 2016年3月8日上午8:28:44

skeptikulo:Saluton karaj francaj amikoj.
Saluton! Ne forgesu niajn amikojn el Belgio, Svislando kaj Kanado ridulo.gif

skeptikulo:Ĉu Vi konas la suban frazon?
Ne estas la maro kiu enprofundigas la ŝipon, sed la ventoj.
Mi ne konas tian diraĵon en la franca.

skeptikulo (顯示個人資料) 2016年3月8日下午2:14:57

Saluton! Ne forgesu niajn amikojn el Belgio, Svislando kaj Kanado ridulo.gif
Vi pravas!

Francio estas tia influa en la movado ke mi simple ne memoris pri la aliaj francparolantoj.

COUARAIL (顯示個人資料) 2016年3月9日上午7:50:20

skeptikulo:
Ne estas la maro kiu enprofundigas la ŝipon, sed la ventoj.
Ĉu ekzistas simila en franca lingvo? Eĉ kiel simpla traduko?
Kiel oni povas diri tion franclingve?
Voici ce que j'ai trouvé de plus approchant (et qui n'est qu'une simple traduction) :

"Ce qui noie quelqu'un, ce n'est pas le plongeon, mais le fait de rester sous l'eau." (de Paulo Coelho) ridulo.gif

"Kio dronigas iun, estas ne la plonĝo, sed la restado sub la akvo."

skeptikulo (顯示個人資料) 2016年3月9日上午10:01:00

Perfekte! Tio estas precize kion mi sercxadis.
Koran dankon COUARAIL.

回到上端