본문으로

Traduction de "n'importe quel" en tournure négative en espérento

글쓴이: Internaute, 2016년 7월 1일

글: 4

언어: Français

Internaute (프로필 보기) 2016년 7월 1일 오후 1:31:15

Bonjour,

Je souhaiterais savoir SVP l'équivalent des locutions françaises "n'importe quel", "n'importe quoi", "n'importe qui" en espérento dans les tournures négatives.

Pour être plus clair, la phrase "Mi ne mortigas kiun ajn katon" signifie-t-elle en anglais "I don't kill just any cat" et donc en français "Je ne tue pas n'importe quel chat", ou bien "I don't kill any cats" en anglais et donc "Je ne tue aucun chat" en français?

Si c'est la seconde réponse qui est la bonne, alors comment traduire la phrase "Je ne tue pas n'importe quel chat" (laquelle je pense devoir être traduite par "I don't kill just any cat" en anglais")?

Merci pour vos réponse.

Balbutanto (프로필 보기) 2016년 7월 1일 오후 1:42:58

Spontanément, je dirais: Mi ne mortigas ajnan katon.

Mais il y a peut-être mieux comme tournure.

le_chaz (프로필 보기) 2016년 7월 2일 오전 9:23:37

Autre possibilité : mi ne mortigas ĉian ajn katon.

Internaute (프로필 보기) 2016년 7월 2일 오전 9:35:49

Je vous remercie, @Balbutanto et @le_chaz, pour vos réponses

다시 위로