До змісту

Traduction de "n'importe quel" en tournure négative en espérento

від Internaute, 1 липня 2016 р.

Повідомлення: 4

Мова: Français

Internaute (Переглянути профіль) 1 липня 2016 р. 13:31:15

Bonjour,

Je souhaiterais savoir SVP l'équivalent des locutions françaises "n'importe quel", "n'importe quoi", "n'importe qui" en espérento dans les tournures négatives.

Pour être plus clair, la phrase "Mi ne mortigas kiun ajn katon" signifie-t-elle en anglais "I don't kill just any cat" et donc en français "Je ne tue pas n'importe quel chat", ou bien "I don't kill any cats" en anglais et donc "Je ne tue aucun chat" en français?

Si c'est la seconde réponse qui est la bonne, alors comment traduire la phrase "Je ne tue pas n'importe quel chat" (laquelle je pense devoir être traduite par "I don't kill just any cat" en anglais")?

Merci pour vos réponse.

Balbutanto (Переглянути профіль) 1 липня 2016 р. 13:42:58

Spontanément, je dirais: Mi ne mortigas ajnan katon.

Mais il y a peut-être mieux comme tournure.

le_chaz (Переглянути профіль) 2 липня 2016 р. 09:23:37

Autre possibilité : mi ne mortigas ĉian ajn katon.

Internaute (Переглянути профіль) 2 липня 2016 р. 09:35:49

Je vous remercie, @Balbutanto et @le_chaz, pour vos réponses

Назад до початку