前往目錄

Traduction de "n'importe quel" en tournure négative en espérento

貼文者: Internaute, 2016年7月1日

訊息: 4

語言: Français

Internaute (顯示個人資料) 2016年7月1日下午1:31:15

Bonjour,

Je souhaiterais savoir SVP l'équivalent des locutions françaises "n'importe quel", "n'importe quoi", "n'importe qui" en espérento dans les tournures négatives.

Pour être plus clair, la phrase "Mi ne mortigas kiun ajn katon" signifie-t-elle en anglais "I don't kill just any cat" et donc en français "Je ne tue pas n'importe quel chat", ou bien "I don't kill any cats" en anglais et donc "Je ne tue aucun chat" en français?

Si c'est la seconde réponse qui est la bonne, alors comment traduire la phrase "Je ne tue pas n'importe quel chat" (laquelle je pense devoir être traduite par "I don't kill just any cat" en anglais")?

Merci pour vos réponse.

Balbutanto (顯示個人資料) 2016年7月1日下午1:42:58

Spontanément, je dirais: Mi ne mortigas ajnan katon.

Mais il y a peut-être mieux comme tournure.

le_chaz (顯示個人資料) 2016年7月2日上午9:23:37

Autre possibilité : mi ne mortigas ĉian ajn katon.

Internaute (顯示個人資料) 2016年7月2日上午9:35:49

Je vous remercie, @Balbutanto et @le_chaz, pour vos réponses

回到上端