Aportes: 62
Idioma: Esperanto
mnlg (Mostrar perfil) 26 de marzo de 2008 17:20:54
RiotNrrd:Kio signifas la frazon "Mi plaĉas"? (Angle, "I please".)"Mi plaĉas" (mi estas plaĉa) en la angla tradukiĝas al "I am pleasant".
"La filmo plaĉas", angle fariĝas "The movie is pleasant" (aŭ "enjoyable", ktp).
Angla frazo "I please (you)", en la signifo de "I am pleasing (you)" (I am giving pleasure (to you)), fariĝas en esperanto "Mi plezurigas (vin)". En la itala, "plezurigi" estas "dilettare".
Miland (Mostrar perfil) 26 de marzo de 2008 18:49:12
Tial, mi konkludas, ne tro facile, ke estas eraro en PIV 2005 pri ĉi tiu temo, supozante ke ne temas pri tipograferaro. Mi konsentas al CEED. Mi trastrekis la 'n' per krajono en mia ekzemplero de PIV 2005!
Jasminka (Mostrar perfil) 26 de marzo de 2008 19:55:52
Filu (Mostrar perfil) 26 de marzo de 2008 20:40:10
Jasminka:Pri plaĉi kaj ŝati en PMEG....por ilin spuri, trovi, dokumenti, komenti, ktp.
Se en PIV estas multaj stultaĵoj, ni povas fidi je Bertilo.
![lango.gif](/images/smileys/lango.gif)
Vidu per vi mem!
Miland (Mostrar perfil) 26 de marzo de 2008 21:39:32
RiotNrrd (Mostrar perfil) 27 de marzo de 2008 00:45:52
Hmmm... se la PIV kaj tiu vortaro (kaj ankaŭ mnlg kaj Jasminka, kiujn mi kredas scias kion ili pridiras) diras tiel, mi koncedas ke la CEED (kaj mi) estas malprava.
Filu (Mostrar perfil) 27 de marzo de 2008 01:34:39
- Trodaŭrigema Filu
P.S. Ĉu "ŝajnas al mi" mallongigeblas en "ŝajnas min"?
Ĉevalo (Mostrar perfil) 27 de marzo de 2008 01:43:04
RiotNrrd (Mostrar perfil) 27 de marzo de 2008 01:56:55
Miland (Mostrar perfil) 27 de marzo de 2008 12:02:00
Se ni volus diri ke io ne plaĉis al ni antaŭe, sed nun plaĉas al ni, ni dirus ke ĝi plaĉiĝis al ni, ĉu ne? Precize kiel ni igus transitivan verbon netransitiva!