訊息: 62
語言: Esperanto
mnlg (顯示個人資料) 2008年3月26日下午5:20:54
RiotNrrd:Kio signifas la frazon "Mi plaĉas"? (Angle, "I please".)"Mi plaĉas" (mi estas plaĉa) en la angla tradukiĝas al "I am pleasant".
"La filmo plaĉas", angle fariĝas "The movie is pleasant" (aŭ "enjoyable", ktp).
Angla frazo "I please (you)", en la signifo de "I am pleasing (you)" (I am giving pleasure (to you)), fariĝas en esperanto "Mi plezurigas (vin)". En la itala, "plezurigi" estas "dilettare".
Miland (顯示個人資料) 2008年3月26日下午6:49:12
Tial, mi konkludas, ne tro facile, ke estas eraro en PIV 2005 pri ĉi tiu temo, supozante ke ne temas pri tipograferaro. Mi konsentas al CEED. Mi trastrekis la 'n' per krajono en mia ekzemplero de PIV 2005!
Jasminka (顯示個人資料) 2008年3月26日下午7:55:52
Filu (顯示個人資料) 2008年3月26日下午8:40:10
Jasminka:Pri plaĉi kaj ŝati en PMEG....por ilin spuri, trovi, dokumenti, komenti, ktp.
Se en PIV estas multaj stultaĵoj, ni povas fidi je Bertilo.
![lango.gif](/images/smileys/lango.gif)
Vidu per vi mem!
Miland (顯示個人資料) 2008年3月26日下午9:39:32
RiotNrrd (顯示個人資料) 2008年3月27日上午12:45:52
Hmmm... se la PIV kaj tiu vortaro (kaj ankaŭ mnlg kaj Jasminka, kiujn mi kredas scias kion ili pridiras) diras tiel, mi koncedas ke la CEED (kaj mi) estas malprava.
Filu (顯示個人資料) 2008年3月27日上午1:34:39
- Trodaŭrigema Filu
P.S. Ĉu "ŝajnas al mi" mallongigeblas en "ŝajnas min"?
Ĉevalo (顯示個人資料) 2008年3月27日上午1:43:04
RiotNrrd (顯示個人資料) 2008年3月27日上午1:56:55
Miland (顯示個人資料) 2008年3月27日下午12:02:00
Se ni volus diri ke io ne plaĉis al ni antaŭe, sed nun plaĉas al ni, ni dirus ke ĝi plaĉiĝis al ni, ĉu ne? Precize kiel ni igus transitivan verbon netransitiva!