הודעות: 62
שפה: Esperanto
mnlg (הצגת פרופיל) 26 במרץ 2008, 17:20:54
RiotNrrd:Kio signifas la frazon "Mi plaĉas"? (Angle, "I please".)"Mi plaĉas" (mi estas plaĉa) en la angla tradukiĝas al "I am pleasant".
"La filmo plaĉas", angle fariĝas "The movie is pleasant" (aŭ "enjoyable", ktp).
Angla frazo "I please (you)", en la signifo de "I am pleasing (you)" (I am giving pleasure (to you)), fariĝas en esperanto "Mi plezurigas (vin)". En la itala, "plezurigi" estas "dilettare".
Miland (הצגת פרופיל) 26 במרץ 2008, 18:49:12
Tial, mi konkludas, ne tro facile, ke estas eraro en PIV 2005 pri ĉi tiu temo, supozante ke ne temas pri tipograferaro. Mi konsentas al CEED. Mi trastrekis la 'n' per krajono en mia ekzemplero de PIV 2005!
Jasminka (הצגת פרופיל) 26 במרץ 2008, 19:55:52
Filu (הצגת פרופיל) 26 במרץ 2008, 20:40:10
Jasminka:Pri plaĉi kaj ŝati en PMEG....por ilin spuri, trovi, dokumenti, komenti, ktp.
Se en PIV estas multaj stultaĵoj, ni povas fidi je Bertilo.
![lango.gif](/images/smileys/lango.gif)
Vidu per vi mem!
Miland (הצגת פרופיל) 26 במרץ 2008, 21:39:32
RiotNrrd (הצגת פרופיל) 27 במרץ 2008, 00:45:52
Hmmm... se la PIV kaj tiu vortaro (kaj ankaŭ mnlg kaj Jasminka, kiujn mi kredas scias kion ili pridiras) diras tiel, mi koncedas ke la CEED (kaj mi) estas malprava.
Filu (הצגת פרופיל) 27 במרץ 2008, 01:34:39
- Trodaŭrigema Filu
P.S. Ĉu "ŝajnas al mi" mallongigeblas en "ŝajnas min"?
Ĉevalo (הצגת פרופיל) 27 במרץ 2008, 01:43:04
RiotNrrd (הצגת פרופיל) 27 במרץ 2008, 01:56:55
Miland (הצגת פרופיל) 27 במרץ 2008, 12:02:00
Se ni volus diri ke io ne plaĉis al ni antaŭe, sed nun plaĉas al ni, ni dirus ke ĝi plaĉiĝis al ni, ĉu ne? Precize kiel ni igus transitivan verbon netransitiva!