Mesaĝoj: 13
Lingvo: English
Tsahraf (Montri la profilon) 2017-junio-06 08:34:40
In the Vortaro it has "kanelo" and "foldo", which I am guessing would not refer to a narrow, oblong hole.
As a side question, would you refer to the metal cover of a mail slot as the "kovrilo"?
tommjames (Montri la profilon) 2017-junio-07 10:07:19
For the cover I would use "kovrilo". I've also seen "klapo" used for flaps and lids but I think that is wrong too - it's more like a valve that controls the entry and escape of gas or water, not objects.
Tsahraf (Montri la profilon) 2017-junio-07 11:17:41
Yes, I am using "letertruo" and "truo", and "kovrilo". Would "letero truo" be better perhaps? Incidentally, in such constructions does the ending of the first word have to match the last one? For example: "Mi manĝis la pano pladon," or "Mi manĝis la panon pladon." I am guessing the first option, but I am not sure if you have to use a hyphen.
tommjames (Montri la profilon) 2017-junio-07 15:21:18
You can have:
Letertruo
Leterotruo
Letero-truo
Letera truo
Truo por leteroj
noelekim (Montri la profilon) 2017-junio-08 05:14:22
p231 #27
www.pdf-archive.com/2012/02/05/esperanta-bildvortaro-rudiger-eichholz/esperanta-bildvortaro-rudiger-eichholz.pdf
Tsahraf (Montri la profilon) 2017-junio-08 19:08:56
So if "fendo" is used for slot, I suppose the literal translation of "mail slot" would be "poŝto-fendo".
Roch (Montri la profilon) 2017-junio-08 21:00:22
"Literal" translation implies that it is probably full of errors, since the translator has made no effort to convey, for example, correct idioms or shades of meaning, but it might be also useful in seeing how words are used to convey a meaning in the source language."
https://en.wikipedia.org/wiki/Literal_translation
Rozmador (Montri la profilon) 2017-junio-09 02:39:36
Thanks! And sorry for the inconvenience
noelekim (Montri la profilon) 2017-junio-09 04:01:55
Roch (Montri la profilon) 2017-junio-09 05:26:48
https://lernu.net/forumo/3