メッセージ: 13
言語: English
Tsahraf (プロフィールを表示) 2017年6月6日 8:34:40
In the Vortaro it has "kanelo" and "foldo", which I am guessing would not refer to a narrow, oblong hole.
As a side question, would you refer to the metal cover of a mail slot as the "kovrilo"?
tommjames (プロフィールを表示) 2017年6月7日 10:07:19
For the cover I would use "kovrilo". I've also seen "klapo" used for flaps and lids but I think that is wrong too - it's more like a valve that controls the entry and escape of gas or water, not objects.
Tsahraf (プロフィールを表示) 2017年6月7日 11:17:41
Yes, I am using "letertruo" and "truo", and "kovrilo". Would "letero truo" be better perhaps? Incidentally, in such constructions does the ending of the first word have to match the last one? For example: "Mi manĝis la pano pladon," or "Mi manĝis la panon pladon." I am guessing the first option, but I am not sure if you have to use a hyphen.
tommjames (プロフィールを表示) 2017年6月7日 15:21:18
You can have:
Letertruo
Leterotruo
Letero-truo
Letera truo
Truo por leteroj
noelekim (プロフィールを表示) 2017年6月8日 5:14:22
p231 #27
www.pdf-archive.com/2012/02/05/esperanta-bildvortaro-rudiger-eichholz/esperanta-bildvortaro-rudiger-eichholz.pdf
Tsahraf (プロフィールを表示) 2017年6月8日 19:08:56
So if "fendo" is used for slot, I suppose the literal translation of "mail slot" would be "poŝto-fendo".
Roch (プロフィールを表示) 2017年6月8日 21:00:22
"Literal" translation implies that it is probably full of errors, since the translator has made no effort to convey, for example, correct idioms or shades of meaning, but it might be also useful in seeing how words are used to convey a meaning in the source language."
https://en.wikipedia.org/wiki/Literal_translation
Rozmador (プロフィールを表示) 2017年6月9日 2:39:36
Thanks! And sorry for the inconvenience

noelekim (プロフィールを表示) 2017年6月9日 4:01:55
Roch (プロフィールを表示) 2017年6月9日 5:26:48

https://lernu.net/forumo/3