Ujumbe: 13
Lugha: English
Tsahraf (Wasifu wa mtumiaji) 6 Juni 2017 8:34:40 asubuhi
In the Vortaro it has "kanelo" and "foldo", which I am guessing would not refer to a narrow, oblong hole.
As a side question, would you refer to the metal cover of a mail slot as the "kovrilo"?
tommjames (Wasifu wa mtumiaji) 7 Juni 2017 10:07:19 asubuhi
For the cover I would use "kovrilo". I've also seen "klapo" used for flaps and lids but I think that is wrong too - it's more like a valve that controls the entry and escape of gas or water, not objects.
Tsahraf (Wasifu wa mtumiaji) 7 Juni 2017 11:17:41 asubuhi
Yes, I am using "letertruo" and "truo", and "kovrilo". Would "letero truo" be better perhaps? Incidentally, in such constructions does the ending of the first word have to match the last one? For example: "Mi manĝis la pano pladon," or "Mi manĝis la panon pladon." I am guessing the first option, but I am not sure if you have to use a hyphen.
tommjames (Wasifu wa mtumiaji) 7 Juni 2017 3:21:18 alasiri
You can have:
Letertruo
Leterotruo
Letero-truo
Letera truo
Truo por leteroj
noelekim (Wasifu wa mtumiaji) 8 Juni 2017 5:14:22 asubuhi
p231 #27
www.pdf-archive.com/2012/02/05/esperanta-bildvortaro-rudiger-eichholz/esperanta-bildvortaro-rudiger-eichholz.pdf
Tsahraf (Wasifu wa mtumiaji) 8 Juni 2017 7:08:56 alasiri
So if "fendo" is used for slot, I suppose the literal translation of "mail slot" would be "poŝto-fendo".
Roch (Wasifu wa mtumiaji) 8 Juni 2017 9:00:22 alasiri
"Literal" translation implies that it is probably full of errors, since the translator has made no effort to convey, for example, correct idioms or shades of meaning, but it might be also useful in seeing how words are used to convey a meaning in the source language."
https://en.wikipedia.org/wiki/Literal_translation
Rozmador (Wasifu wa mtumiaji) 9 Juni 2017 2:39:36 asubuhi
Thanks! And sorry for the inconvenience
noelekim (Wasifu wa mtumiaji) 9 Juni 2017 4:01:55 asubuhi
Roch (Wasifu wa mtumiaji) 9 Juni 2017 5:26:48 asubuhi
https://lernu.net/forumo/3