Sadržaj

What is Esperanto for "Mail slot"?

od Tsahraf, 6. lipnja 2017.

Poruke: 13

Jezik: English

Tsahraf (Prikaz profila) 6. lipnja 2017. 08:34:40

And that kind of slot in general I guess, like the slot of a pillbox, kaj tiel plu.

In the Vortaro it has "kanelo" and "foldo", which I am guessing would not refer to a narrow, oblong hole.

As a side question, would you refer to the metal cover of a mail slot as the "kovrilo"?

tommjames (Prikaz profila) 7. lipnja 2017. 10:07:19

I've seen "foldo" used for this meaning but I think that is wrong as its more of a slot allowing the interlocking of components than a hole going into something. I prefer "aperturo" or "malfermaĵo". You could keep it simple with "truo", so maybe poŝtkestotruo?

For the cover I would use "kovrilo". I've also seen "klapo" used for flaps and lids but I think that is wrong too - it's more like a valve that controls the entry and escape of gas or water, not objects.

Tsahraf (Prikaz profila) 7. lipnja 2017. 11:17:41

Dankon!

Yes, I am using "letertruo" and "truo", and "kovrilo". Would "letero truo" be better perhaps? Incidentally, in such constructions does the ending of the first word have to match the last one? For example: "Mi manĝis la pano pladon," or "Mi manĝis la panon pladon." I am guessing the first option, but I am not sure if you have to use a hyphen.

tommjames (Prikaz profila) 7. lipnja 2017. 15:21:18

Letertruo seems good. "Letero truo" is wrong as you can't have a noun modify another noun. If you used the hyphen it would be ok though.

You can have:

Letertruo
Leterotruo
Letero-truo
Letera truo
Truo por leteroj

noelekim (Prikaz profila) 8. lipnja 2017. 05:14:22

The old edition of Esperanta-Bildvortaro offers "leterkesta fendo " for "letter box slot" at
p231 #27
www.pdf-archive.com/2012/02/05/esperanta-bildvortaro-rudiger-eichholz/esperanta-bildvortaro-rudiger-eichholz.pdf

Tsahraf (Prikaz profila) 8. lipnja 2017. 19:08:56

That looks like a really useful book!

So if "fendo" is used for slot, I suppose the literal translation of "mail slot" would be "poŝto-fendo".

Roch (Prikaz profila) 8. lipnja 2017. 21:00:22

Probably, but there is some disadvantages at literal translations...

"Literal" translation implies that it is probably full of errors, since the translator has made no effort to convey, for example, correct idioms or shades of meaning, but it might be also useful in seeing how words are used to convey a meaning in the source language."

https://en.wikipedia.org/wiki/Literal_translation

Rozmador (Prikaz profila) 9. lipnja 2017. 02:39:36

Hello, I'm new on the forum and to the esperanto and I'd like to know why can I not create a new thread to ask a question...

Thanks! And sorry for the inconvenience ridulo.gif

noelekim (Prikaz profila) 9. lipnja 2017. 04:01:55

eo.wikipedia.org/wiki/Po%C5%9Dtkesto advises that there is a difference between poŝtkesto (for public use) and leterkesto (of a house). So I guess the slots of each would be leterkesta fendo and poŝtkesta fendo.

Roch (Prikaz profila) 9. lipnja 2017. 05:26:48

There is a red button [+ New topic] on the right side, on the front page of each of the 8 subforums, viewpoints (1), news (2), questions (3)... Rozmador sal.gif

https://lernu.net/forumo/3

Natrag na vrh