글: 13
언어: English
Tsahraf (프로필 보기) 2017년 6월 6일 오전 8:34:40
In the Vortaro it has "kanelo" and "foldo", which I am guessing would not refer to a narrow, oblong hole.
As a side question, would you refer to the metal cover of a mail slot as the "kovrilo"?
tommjames (프로필 보기) 2017년 6월 7일 오전 10:07:19
For the cover I would use "kovrilo". I've also seen "klapo" used for flaps and lids but I think that is wrong too - it's more like a valve that controls the entry and escape of gas or water, not objects.
Tsahraf (프로필 보기) 2017년 6월 7일 오전 11:17:41
Yes, I am using "letertruo" and "truo", and "kovrilo". Would "letero truo" be better perhaps? Incidentally, in such constructions does the ending of the first word have to match the last one? For example: "Mi manĝis la pano pladon," or "Mi manĝis la panon pladon." I am guessing the first option, but I am not sure if you have to use a hyphen.
tommjames (프로필 보기) 2017년 6월 7일 오후 3:21:18
You can have:
Letertruo
Leterotruo
Letero-truo
Letera truo
Truo por leteroj
noelekim (프로필 보기) 2017년 6월 8일 오전 5:14:22
p231 #27
www.pdf-archive.com/2012/02/05/esperanta-bildvortaro-rudiger-eichholz/esperanta-bildvortaro-rudiger-eichholz.pdf
Tsahraf (프로필 보기) 2017년 6월 8일 오후 7:08:56
So if "fendo" is used for slot, I suppose the literal translation of "mail slot" would be "poŝto-fendo".
Roch (프로필 보기) 2017년 6월 8일 오후 9:00:22
"Literal" translation implies that it is probably full of errors, since the translator has made no effort to convey, for example, correct idioms or shades of meaning, but it might be also useful in seeing how words are used to convey a meaning in the source language."
https://en.wikipedia.org/wiki/Literal_translation
Rozmador (프로필 보기) 2017년 6월 9일 오전 2:39:36
Thanks! And sorry for the inconvenience
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
noelekim (프로필 보기) 2017년 6월 9일 오전 4:01:55
Roch (프로필 보기) 2017년 6월 9일 오전 5:26:48
![sal.gif](/images/smileys/sal.gif)
https://lernu.net/forumo/3