Wpisy: 13
Język: English
Tsahraf (Pokaż profil) 6 czerwca 2017, 08:34:40
In the Vortaro it has "kanelo" and "foldo", which I am guessing would not refer to a narrow, oblong hole.
As a side question, would you refer to the metal cover of a mail slot as the "kovrilo"?
tommjames (Pokaż profil) 7 czerwca 2017, 10:07:19
For the cover I would use "kovrilo". I've also seen "klapo" used for flaps and lids but I think that is wrong too - it's more like a valve that controls the entry and escape of gas or water, not objects.
Tsahraf (Pokaż profil) 7 czerwca 2017, 11:17:41
Yes, I am using "letertruo" and "truo", and "kovrilo". Would "letero truo" be better perhaps? Incidentally, in such constructions does the ending of the first word have to match the last one? For example: "Mi manĝis la pano pladon," or "Mi manĝis la panon pladon." I am guessing the first option, but I am not sure if you have to use a hyphen.
tommjames (Pokaż profil) 7 czerwca 2017, 15:21:18
You can have:
Letertruo
Leterotruo
Letero-truo
Letera truo
Truo por leteroj
noelekim (Pokaż profil) 8 czerwca 2017, 05:14:22
p231 #27
www.pdf-archive.com/2012/02/05/esperanta-bildvortaro-rudiger-eichholz/esperanta-bildvortaro-rudiger-eichholz.pdf
Tsahraf (Pokaż profil) 8 czerwca 2017, 19:08:56
So if "fendo" is used for slot, I suppose the literal translation of "mail slot" would be "poŝto-fendo".
Roch (Pokaż profil) 8 czerwca 2017, 21:00:22
"Literal" translation implies that it is probably full of errors, since the translator has made no effort to convey, for example, correct idioms or shades of meaning, but it might be also useful in seeing how words are used to convey a meaning in the source language."
https://en.wikipedia.org/wiki/Literal_translation
Rozmador (Pokaż profil) 9 czerwca 2017, 02:39:36
Thanks! And sorry for the inconvenience

noelekim (Pokaż profil) 9 czerwca 2017, 04:01:55
Roch (Pokaż profil) 9 czerwca 2017, 05:26:48

https://lernu.net/forumo/3