Сообщений: 13
Язык: English
Tsahraf (Показать профиль) 6 июня 2017 г., 8:34:40
In the Vortaro it has "kanelo" and "foldo", which I am guessing would not refer to a narrow, oblong hole.
As a side question, would you refer to the metal cover of a mail slot as the "kovrilo"?
tommjames (Показать профиль) 7 июня 2017 г., 10:07:19
For the cover I would use "kovrilo". I've also seen "klapo" used for flaps and lids but I think that is wrong too - it's more like a valve that controls the entry and escape of gas or water, not objects.
Tsahraf (Показать профиль) 7 июня 2017 г., 11:17:41
Yes, I am using "letertruo" and "truo", and "kovrilo". Would "letero truo" be better perhaps? Incidentally, in such constructions does the ending of the first word have to match the last one? For example: "Mi manĝis la pano pladon," or "Mi manĝis la panon pladon." I am guessing the first option, but I am not sure if you have to use a hyphen.
tommjames (Показать профиль) 7 июня 2017 г., 15:21:18
You can have:
Letertruo
Leterotruo
Letero-truo
Letera truo
Truo por leteroj
noelekim (Показать профиль) 8 июня 2017 г., 5:14:22
p231 #27
www.pdf-archive.com/2012/02/05/esperanta-bildvortaro-rudiger-eichholz/esperanta-bildvortaro-rudiger-eichholz.pdf
Tsahraf (Показать профиль) 8 июня 2017 г., 19:08:56
So if "fendo" is used for slot, I suppose the literal translation of "mail slot" would be "poŝto-fendo".
Roch (Показать профиль) 8 июня 2017 г., 21:00:22
"Literal" translation implies that it is probably full of errors, since the translator has made no effort to convey, for example, correct idioms or shades of meaning, but it might be also useful in seeing how words are used to convey a meaning in the source language."
https://en.wikipedia.org/wiki/Literal_translation
Rozmador (Показать профиль) 9 июня 2017 г., 2:39:36
Thanks! And sorry for the inconvenience
noelekim (Показать профиль) 9 июня 2017 г., 4:01:55
Roch (Показать профиль) 9 июня 2017 г., 5:26:48
https://lernu.net/forumo/3