讯息: 13
语言: English
Tsahraf (显示个人资料) 2017年6月6日上午8:34:40
In the Vortaro it has "kanelo" and "foldo", which I am guessing would not refer to a narrow, oblong hole.
As a side question, would you refer to the metal cover of a mail slot as the "kovrilo"?
tommjames (显示个人资料) 2017年6月7日上午10:07:19
For the cover I would use "kovrilo". I've also seen "klapo" used for flaps and lids but I think that is wrong too - it's more like a valve that controls the entry and escape of gas or water, not objects.
Tsahraf (显示个人资料) 2017年6月7日上午11:17:41
Yes, I am using "letertruo" and "truo", and "kovrilo". Would "letero truo" be better perhaps? Incidentally, in such constructions does the ending of the first word have to match the last one? For example: "Mi manĝis la pano pladon," or "Mi manĝis la panon pladon." I am guessing the first option, but I am not sure if you have to use a hyphen.
tommjames (显示个人资料) 2017年6月7日下午3:21:18
You can have:
Letertruo
Leterotruo
Letero-truo
Letera truo
Truo por leteroj
noelekim (显示个人资料) 2017年6月8日上午5:14:22
p231 #27
www.pdf-archive.com/2012/02/05/esperanta-bildvortaro-rudiger-eichholz/esperanta-bildvortaro-rudiger-eichholz.pdf
Tsahraf (显示个人资料) 2017年6月8日下午7:08:56
So if "fendo" is used for slot, I suppose the literal translation of "mail slot" would be "poŝto-fendo".
Roch (显示个人资料) 2017年6月8日下午9:00:22
"Literal" translation implies that it is probably full of errors, since the translator has made no effort to convey, for example, correct idioms or shades of meaning, but it might be also useful in seeing how words are used to convey a meaning in the source language."
https://en.wikipedia.org/wiki/Literal_translation
Rozmador (显示个人资料) 2017年6月9日上午2:39:36
Thanks! And sorry for the inconvenience
noelekim (显示个人资料) 2017年6月9日上午4:01:55
Roch (显示个人资料) 2017年6月9日上午5:26:48
https://lernu.net/forumo/3