المشاركات: 7
لغة: Esperanto
Zam_franca (عرض الملف الشخصي) 7 أكتوبر، 2019 7:12:04 م
Mi volas diri, ĉu ekzemple legi verkojn de Eŭripido en Esperanto pli ol en la franca estas pli bona kvalite?
sergejm (عرض الملف الشخصي) 7 أكتوبر، 2019 7:25:52 م
Ekzemple, en greka fabelo estas du bestoj de malsamaj genroj.
En franca traduko oni ŝanĝis la bestojn, por ke ili havu malsamajn genrojn.
En rusa traduko de la franca oni ankoraŭfoje ŝanĝis bestojn pro sama kaŭzo.
En Esperanto ni povas simple aldoni -ino, sed ne uzu -ino se tio ne gravas.
Zam_franca (عرض الملف الشخصي) 8 أكتوبر، 2019 4:39:13 م
Zam_franca (عرض الملف الشخصي) 8 أكتوبر، 2019 4:39:14 م
تم إخفاء الرسالة.
sergejm (عرض الملف الشخصي) 8 أكتوبر، 2019 5:09:15 م
Versoj en malnova greka kaj latino havis ripeton de longaj kaj mallongaj vokaloj, en la modernaj - akcentitaj kaj malakcentitaj vokaloj.
Zam_franca (عرض الملف الشخصي) 8 أكتوبر، 2019 6:20:06 م
sergejm (عرض الملف الشخصي) 8 أكتوبر، 2019 8:50:26 م
И снится нам не рокот космодрома
Не эта ледяная синева
А снится нам трава, трава у дома
Зеленая, зеленая трава
Ne sonĝas al ni bruo kosmodroma
Ne kosmo bluglacia tiu ĉi
Sed sonĝas al ni graso ĉe la domo
Kaj verda, verda, verda estas ĝi
Pri kvalito juĝu vi mem. Iuj linioj tradukiĝas facile, aliaj ne, precipe sed akcento devas esti sur la lasta silabo de linio.