Pri la kvalitoj de Esperantigo
Zam_franca,2019年10月7日の
メッセージ: 7
言語: Esperanto
Zam_franca (プロフィールを表示) 2019年10月7日 19:12:04
Mi volas diri, ĉu ekzemple legi verkojn de Eŭripido en Esperanto pli ol en la franca estas pli bona kvalite?
sergejm (プロフィールを表示) 2019年10月7日 19:25:52
Ekzemple, en greka fabelo estas du bestoj de malsamaj genroj.
En franca traduko oni ŝanĝis la bestojn, por ke ili havu malsamajn genrojn.
En rusa traduko de la franca oni ankoraŭfoje ŝanĝis bestojn pro sama kaŭzo.
En Esperanto ni povas simple aldoni -ino, sed ne uzu -ino se tio ne gravas.
Zam_franca (プロフィールを表示) 2019年10月8日 16:39:13
Zam_franca (プロフィールを表示) 2019年10月8日 16:39:14
メッセージは隠されています
sergejm (プロフィールを表示) 2019年10月8日 17:09:15
Versoj en malnova greka kaj latino havis ripeton de longaj kaj mallongaj vokaloj, en la modernaj - akcentitaj kaj malakcentitaj vokaloj.
Zam_franca (プロフィールを表示) 2019年10月8日 18:20:06
sergejm (プロフィールを表示) 2019年10月8日 20:50:26
И снится нам не рокот космодрома
Не эта ледяная синева
А снится нам трава, трава у дома
Зеленая, зеленая трава
Ne sonĝas al ni bruo kosmodroma
Ne kosmo bluglacia tiu ĉi
Sed sonĝas al ni graso ĉe la domo
Kaj verda, verda, verda estas ĝi
Pri kvalito juĝu vi mem. Iuj linioj tradukiĝas facile, aliaj ne, precipe sed akcento devas esti sur la lasta silabo de linio.